倒像
dàoxiàng
1) но это похоже на...; тем не менее это смахивает на...; вопреки ожиданиям похоже, что...; напротив, это напоминает...
2) обратное (перевёрнутое) изображение (напр. в видоискателе; также обр. в знач.: что-л. противоположное желаемому, нарушающее расчёты; непредвиденное)
перевёрнутое изображение
обратное изображение; перевёрнутое изображение; перевернутое изображение
dào xiàng
似乎、好像。
文明小史.第三十一回:「还有不肯说价钱的,倒像奉送一般,硬把他的货物存在客人处。」
dào xiàng
inverted image
reversed image (e.g. upside down)
dào xiàng
{物} inverted image; reversed imagedàoxiàng
syn. 倒象частотность: #17046
в русских словах:
обращенное изображение
反像,负像,倒像
примеры:
世界上的事情真假难辨,有时假的更像是真的,而真的反倒像假的。
В мире очень сложно отличить истинное от фальшивого (правду от лжи), порой фальшь так похожа на правду, а правда так похожа на фальшь.
不像爹, 不像娘, 倒像一个过路的少年郎
Ни в мать ни в отца а в проезжего молодца
好,我明白了!重新组装的活儿有点复杂,但还有什么事能难倒像你这么聪明的<class>呢。
Да, теперь я понял! Перемонтаж – штука непростая, но <такой умный/такая умная:r> <раса>, как ты, разберется.
你看上去倒像是个运气不错的<race>。来,拿上套索。看你能不能帮我找到一头上等牦牛。
Ты вот с виду <везучий/везучая:r> <раса>, возьми-ка лассо, может, ты мне хорошего яка подыщешь.
这不是报失的东西,反倒像是什么卡片。一定和铭文有关系。
О краже вот этого никто не заявлял. Это, если я правильно понимаю, какая-то карта. Вроде как раз по вашей начертательной части.
不过…看你的样子倒像是个冒险家,这样吧…我付你钱,你帮我去办点事,你愿意不愿意?
Слушайте... А вы случайно не ищете приключений? Давайте, я вам заплачу, а вы поможете мне разобраться с этой проблемой. Что скажете?
哈哈哈,就我老头子看来,她的作风不像个修女,反倒像个常年在野外摸爬滚打的猎人了…
Ха-ха! Я совсем не воспринимаю её как одну из сестёр. Она больше похожа на опытную охотницу.
钟离长得那么年轻,性格倒像是个老古董,什么都懂,却什么都不关心,他该不会…?嘻嘻…
Чжун Ли выглядит молодым, а по характеру кажется таким древним. Всё знает, ко всему безразличен. А вдруг он... Хи-хи...
若你胆敢深入沼泽,你一定会遇上一种被叫做乌鸦之眼的植物。在我看来,它的外型看来倒像是莎草。乌鸦之眼的根部肥大且具有医药价值,所以为了这项用途,这种植物是值得加以收集的。
Если ты пойдешь в глубину болот, ты точно наткнешься на растение, которое называется вороний глаз. На мой взгляд, похоже на кипарис. Корни у него большие и из них делают лекарства, так что собирать их имеет смысл даже только ради этого.
“哈!”年轻人拉扯着自己胸腔图样的背带裤。“我喜欢这个问题,警官。她并非像人类般生活,反倒像个游戏玩家,操纵者一般活着……”
«Ха!» Парнишка растягивает ребра из подтяжек. «Хороший вопрос, коп. Она жила не человеческой жизнью. Будто не жила, а в игру играла. В роли оператора...»
“哈!”年轻人拉扯着自己胸腔图样的背带裤。“我喜欢你的理论,警官,这个我喜欢……”他点点头。“她并非凡人,不算是。反倒像个操纵者,玩着名为人生的游戏……”
«Ха!» Парнишка растягивает ребра из подтяжек. «Хорошая теория, коп. Мне нравится... — кивает он. — Она не была человеком — в полной мере. Она была оператором, играла в жизнь как в игру...»
“痛苦吧,混蛋!疼死你!”这孩子没有一丝笑意——反倒像一头龇牙咧嘴的狼。
«Так тебе, сучара! Пусть жжется, да побольнее!» Девочка не ухмыляется — скорее скалит зубы как волчонок.
你说话倒像个老人。没错,你的头发灰白,但我相信你血管内的血液仍然流得很快。
Ты говоришь, как старик. Волосы у тебя и правда седые, но кровь-то еще горяча.
这些玛瑙,倒像是菲丽芭会戴在脖子上那种。
Агаты. Филиппа всегда носила такие на шее.
他这样看起来倒像个农民,浑身沾满自己的鲜血和粪便,一点也不高贵。
Валяется - весь в крови, в дерьме, совсем как мужик, никакой в нем важности не осталось.
真破…不像侯爵的居所,反倒像乞丐的破屋子。
Ну и развалюха... Больше похоже на берлогу нищего, чем на дом маркграфа.
那你为什么在这里?我看你一点不像是战士,倒像个放羊的。
Так что вы тут делаете? На воинов вы не похожи. Скорее на пастухов.
这里看上去不大像宝库,倒像是某种医院,也有可能是实验室。
На сокровищницу не похоже... Скорее уж, на госпиталь. Или лабораторию.
瞪眼。这可不像正义,倒像是惩罚。
Нахмуриться. Это не похоже на справедливое возмездие. Скорее, на мелкую мстительность.
这里不像住宅,倒像间博物馆。
Это скорее музей, чем дом.