倒映
dàoyìng
отражение, отразиться (в воде)
dàoyìng
物体的形象倒着映射到另一物体上:垂柳倒映在湖面上。dàoyìng
[invert reflection in water] 人或物的形象倒着映在水面上
dào yìng
物体的影像反映在水面或镜中。
dào yìng
to reflect (producing an inverted image)dàoyìng
reflect sth. in the water指物像倒过来映现在水中。
частотность: #41800
в русских словах:
примеры:
倒映在水里
отражать в воде
塔的影子倒映在水中。
One can see the reflection of the tower in the water.
沿岸的树木在清清的河水里倒映出来。
The trees on the shore line were reflected in the clear water.
倒映着漫天的星辰,少女低头看着水中的离合悲欢。
Опустив свой взгляд на водную гладь, где отражалось звёздное небо, девушка размышляла о радостях и невзгодах жизни.
然而此时的你尚未见到,在陷入深渊的巨龙瞳中,倒映出的那个人影…
Но ещё было то, чего вы видеть не могли - когда дракон падал в Бездну, в зрачках его отразился силуэт...
我使用的是「水占术」。是基由星空映射在水面上的幻象进行推演的占卜术,以水中幻相倒映虚假之天,以此来窥探着世界的真实。这是那个老太婆唯一一个正经的研究成果。
Моя гидромантия основана на трактовании образа звёзд в воде. Лживое небо отражается в обманчивой воде и порождает истину мира. Это единственный достойный результат старухиных исследований.
船身是亮黄色的,新刷的柏油上面涂了一层工业油漆。你看着它倒映在水面上,还有出厂编号:A72。
Днище лодки выкрашено в ярко-желтый цвет. Промышленная краска поверх свежей смолы. Ты видишь, как в воде отражается заводской номер: A72.
深橙色的火焰倒映在她绿色的眼睛里。那是海洋上的石油火焰。
В зеленых глазах отражается темно-оранжевое пламя. Нефтяной пожар среди океана.
“啊,那就是警官先生了。天天东奔西跑的肯定需要很多∗组织设计∗吧……”她把脸转向倒映在海浪上的太阳,笑出了声。
«А-ха, как и положено полицейскому. Столько беготни — должна же у нее быть какая-то ∗структура∗...» С коротким смешком она оборачивается лицом к отраженному в волнах солнцу.
里面的窗户是崭新的——不像旁边的那一扇。台灯发出的灯光倒映在玻璃上,形成一个失去光泽的金色光环。
Внутри на оконном стекле не видно ни царапины, чего не скажешь о соседнем окне. Свет настольной лампы отражается от стекла чистым золотым нимбом.
“你看你那屎样。”你气恼的脸倒映在那个男人的墨镜上。
«Выглядишь дерьмово». Твое потертое лицо отражается в его темных очках.
台灯发出的灯光倒映在玻璃上,形成一个失去光泽的金色光环。玻璃是崭新的,彻底的沉默。
Свет настольной лампы отражается от стекла чистым золотым нимбом. Идеальная поверхность нового стекла хранит полную тишину.
“嗯,你是其中最耀眼的那一个,”她假装很严肃,随后把脸转向倒映在海浪上的太阳,噗的一声大笑了出来。
«А-ха, ты же самый звездатый», — с серьезным видом отвечает она, а затем взрывается смехом, и поворачиваясь к отраженному в волнах солнцу.
夜晚地平线上闪耀的灯光,倒映在黑暗的海面上。
В темной воде отражаются искорки огней, что видны на ночном горизонте.
“啊,那就是警官先生了。天天东奔西跑的肯定需要很多∗组织设计∗吧……”她把脸转向倒映在海浪上的朝阳,笑出了声。
«А-ха, как и положено полицейскому. Столько беготни — должна же у нее быть какая-то ∗структура∗...» С коротким смешком она оборачивается лицом к отраженному в волнах утреннему солнцу.
想象你们自己在池水上的倒映。保持专注…
Вообразите себе свои отражения в воде. Сосредоточьтесь на этом...
鹿凝视着它倒映在森林水池里的影子。
The deer gazed at its reflection in the forest pool.
你的眼睛里倒映着他眼睛里的怒火。你能感受到他的极度厌恶,他的怒火,他的疯狂...并且你知道黑环现在要不顾一切杀掉你。随后,这面镜子渐渐隐为黑色。
Глаза его вперяются в ваши. Вы ощущаете раскаленную волну его ненависти, ярости, безумия... и понимаете, что отныне Черный Круг не будет знать покоя, пока вас не прикончит. Зеркало вновь чернеет.