假天
_
犹齐天。谓像天那样。
犹齐天。谓像天那样。
в русских словах:
примеры:
告一天假
отпроситься в отпуск на сутки
许了他三天假
разрешить ему отпуск на три дня
放了机天假, 心都玩野了
совсем разбаловался за несколько дней каникул
请一天假
просить один день отпуска
请了十天假
попросить десять дней отпуска
休了一天假
день отдыхать от работы
牺牲了两天假日
пожертвовали двумя выходными днями
四天假
отпуск на четыре дня
续两天假
продлить отпуск на два дня
实在不得已,她只好请几天假。
У неё действительно не было другого выбора, кроме как попросить пару дней отгулов.
给某人3天假
grant sb. three days’ leave
放了几天假,这孩子的心都玩野了。
After the fun he’s had during the holidays, the boy can’t concentrate on his school work.
假使明天天气不好,我们就不去爬山了。
Если завтра погода погода будет плохая, мы не пойдëм в горы.
每年可拿工资的病假天数
sick leave
商店节假日不休息(天天营业)
Магазин торговает без выходных дней
你们放几天假?
сколько дней у вас будет на отпуск?
争取到了一天假
отвоевать отгул
不过…虽然我已经和维多利亚修女请了半天假,但她坚持要我把去向在她那报备一下…
Только вот... я хоть и взяла у сестры Виктории отгул на полдня, но она всё равно хочет, чтобы я рассказывала ей о своих планах.
对了,虽然我已经和维多利亚修女请了半天假,但她坚持要我每次外出的时候,都向她报备行程…
Ах, да... Я уже взяла у сестры Виктории отгул на полдня, но она всё равно желает знать, куда я направляюсь.
嗯…芭芭拉小姐刚才是向我请了半天假,说是要陪陪一位朋友,怎么突然又要去采集药材了。
Понятно... На самом деле, сестра Барбара только что отпросилась на полдня, чтобы встретиться с другом. Теперь она внезапно намерена пойти собирать травы?
你说这个啊,没错,芭芭拉小姐刚才是向我请了半天假,说是要陪陪一位朋友。
Сестра Барбара отпросилась на полдня. Она сказала, что хочет встретиться с другом.
跟大教堂比起来,酒馆真是个好地方。说起来,这种节日应该放几天假才对吧。为什么教会不放假?
В таверне веселее, чем в соборе. Кстати, во время таких праздников у всех выходные. Почему у служителей церкви нет?
顶多是在海灯节快要结束的时候,追着节日的尾巴请几天假,回去陪陪家里人。
В лучшем случае я могу ближе к концу Праздника морских фонарей взять отгул и провести немного времени с семьёй.
持续五天五夜的实验结束后,阿贝多注意到砂糖体力濒临极限,便为她强行安排了七天假期。
После длившегося пять суток подряд эксперимента Альбедо заметил, что Сахароза вот-вот упадёт без сил, и заставил её выйти в семидневный отпуск.