做生理
_
犹言谋生。
犹言谋生。
примеры:
我兄弟,他是做窗户修理生意的。
Мой брат. Он оконщик.
说的有道理,做生意嘛。那就12吧。
Что ж, справедливо. Двенадцать так двенадцать.
不,他是我兄弟,是做窗户修理生意的。
Не, это мой брат. Он оконщик.
谢谢理解,爱人同胞。很高兴和你做生意,下次再来啊。
Спасибо за понимание, сородич. С тобой приятно иметь дело. Надеюсь, еще увидимся.
如果你想做些生理测试,恐怕这里没有。至少没有不致命的。
Если вам нужен какой-то биологический тест, то у нас его нет. По крайней мере, такого, который не приводил бы к фатальному исходу.
你把灵魂交给理想之主,它们则给你召唤不死的力量。很像做生意。
Ты посылаешь Идеальным Повелителям души, они дают тебе силы призывать нежить. Сугубо деловой подход.
爹留给我的除了这些工具和炉子外,还教给我做生意靠得是人情的道理。
Вместе с магазином отец оставил мне один очень ценный совет: крепкое дело строится на крепких связях.
“这可不是个笑话。活生生的人丢了工作。不仅仅是最高管理层——还有好人。为了拿到会计账目,我做的那一切……”一想到这里,她摇了摇头。
«Я не шучу. Кто-то потерял работу. И не только среди руководства — хорошие люди тоже. А то, что я сделала с их бухгалтерией...» Она качает головой, пытаясь прогнать эту мысль.
“洛洛爸爸不是真人。他只是牛奶盒上的一张图片。活生生的人丢了工作。不仅仅是最高管理层——还有好人。为了拿到会计账目,我做的那一切……”一想到这里,她摇了摇头。
«„Паппа Лолло“ — лишь персонаж, картинка на пакете молока. Реальные люди потеряли работу. Не только руководство — хорошие люди тоже. А то, что я сделала с их бухгалтерией...» Она качает головой, пытаясь прогнать эту мысль, затем сглатывает.
“等你拿到签名之后,就把这个寄到德尔塔区的拉罗卡路13022号。∗然后∗我就会知道我们可以一起做生意。”他的手指梳理着稀疏的头发。
«Когда получите подписи, отправьте документы по адресу 13022 Ля Рокка, район Дельта. ∗Тогда∗ я буду уверен, что мы с вами можем вести дела». Он проводит рукой по своим редким волосам.
пословный:
做生 | 生理 | ||
1) законы жизни; жизненные процессы; физиологический
2) средства к существованию; занятие
3) жить
|