偷摸
tōumō

воровать по мелочи; шарить; мелкая кража; подворовывать
tōumō
мелкая кража; вороватьtōumō
воришка; карманникtōumō
小偷小摸:偷盗:偷摸成性。tōumō
[pilfer] 小偷小摸; 情节较轻微的偷窃
tōumō
pilferчастотность: #27020
в самых частых:
в русских словах:
тихой сапой
悄悄地; 暗中; 偷偷摸摸地
примеры:
去关闭法力熔炉:库鲁恩吧。这次别偷偷摸摸的。直接夺得水晶,关掉法力熔炉,杀死企图阻止你的技师,然后撤退。
Отправляйся туда и доверши дело. Больше нет необходимости в кражах; заполучи кристалл, начни отключение, убей техников, которые попытаются тебя остановить, и возвращайся.
有什么人正在偷偷摸摸地探查这里。我一点也不喜欢这种事。你能不能到西边的淤泥沼泽去,在那里进行调查?去那里找找这种足迹吧!
Кто-то здесь что-то разнюхивал, и мне это совсем не нравится. Не <мог/могла> бы ты отправиться на Нефтяное болото и что-нибудь выяснить? Может быть, тебе удастся найти другие такие же следы!
在我们被发现之前,有几个手下已经偷偷摸了进去,然后那些火炮就开动了。小的火炮还不算什么,不过那个大家伙……如果想把东西运进去的话,就必须把它处理掉。
Несколько наших смогли просочиться, пока их не засекли – а потом пошла пальба из пушек. Которые поменьше – те вообще не парят, но вот эта здоровенная дура... Ее надо убрать, а то дальше никак не пройти.
偷偷摸摸的狐人强盗一直在抢掠我们的挖掘现场。我们抓到几个俘虏。
Эти мелкие воришки-вульперы постоянно что-то таскают. Мы уже поймали нескольких.
对了,可别自己偷偷摸摸拆开吃掉了啊,我可没空做第二份了!
И не вздумай стащить хоть кусочек! У меня нет времени, чтобы готовить вторую порцию!
虽然是一群偷偷摸摸的小毛贼,但偶尔还真能让他们撞到宝贝。
Хотя они - сборище скрытных грабителей, иногда им попадается что-нибудь ценное.
为什么偷偷摸摸的?
К чему такая секретность?
你!你在这偷偷摸摸干什么?
А ты что здесь прячешься?
这些家伙偷偷摸摸的样子很有趣。
Удивительно, как незаметно они иногда подкрадываются.
「我像只耗子般偷偷摸摸爬到他头顶上; 然后突然间,我就脸朝下躺在锡街市场后面的屎坑里面。」 ~底密尔间谍稀斯拉夫
"Я крался за ним тихо, как канавная мышь. И вдруг неожиданно обнаружил, что валяюсь лицом вниз в нужнике за рынком, что на улице Жестянщиков". —Сирислав, шпион Димиров
偷偷摸摸的事我做不来。
Я не слишком умею красться.
对,我不想知道你是怎么看这个职业的。要是在以前,我根本不用偷偷摸摸地做研究。
Да, и не трудись читать мне морали. В старые времена мне бы не пришлось учиться этому искусству тайно.
我太了解你们了,整天偷偷摸摸的。
Знаю я таких, вечно рыщут, чем бы поживиться.
法师的小花招!一个兽人会直接面对他的敌人,绝不偷偷摸摸。
Колдовские штучки! Настоящий орк смотрит врагу в лицо. Он не прячется.
不喜欢偷偷摸摸的,是吗?
Не любишь прятаться, значит?
理所当然,你是对了。但是当战争结束时,我会很开心地辞职,那样我们就不用像现在这样偷偷摸摸。
Ты права, конечно. Но когда война кончится, я с радостью уйду в отставку, и нам больше не придется скрывать наши чувства.
你也有同感,是吗?我想要正面与整个军团来场厮杀但却在这种地方偷偷摸摸的。
Ты тоже, а? По мне, так лучше честная драка с Легионом, чем бродить тут по развалинам.
你也有同感,是吗?我宁园来个正面厮杀也比在这种地方偷偷摸摸的要好。
Ты тоже, да? Лучше уж в бой, чем бродить по таким местам.
什么?为什么你要那么偷偷摸摸的?
Что? Что ты там затеваешь?
我要求的是偷偷摸摸、不留声息。然而你却如长毛象的冲撞般完成了任务。
Я жаждала скрытности и тайны, а твой способ решения задачи сродни грации раненого мамонта.
我听到你昨晚在楼下偷偷摸摸的不知干啥。你又尝试撬开我柜子了对吗?我叫你不要碰它的。
Я слышал прошлой ночью, как ты шаришь внизу. Опять подбираешься к моему сундуку, сын? Я же просил тебя не трогать его.
要是我发现你偷摸走一丁点银子,我就会打断你的腿把你扔到河里去。
Если я кого поймаю хоть с пылинкой серебра, ноги переломаю и брошу в реку.
当然,你说对了。但是当战争结束时,我会很开心地辞职,那样我们就不用像现在这样偷偷摸摸。
Ты права, конечно. Но когда война кончится, я с радостью уйду в отставку, и нам больше не придется скрывать наши чувства.
我的要求是偷偷摸摸、不留声息。可你执行任务如长毛象横冲直撞。
Я жаждала скрытности и тайны, а твой способ решения задачи сродни грации раненого мамонта.
我听到你昨晚在楼下偷偷摸摸的不知干什么。你又尝试撬开我柜子了对吗?我叫你不要碰它的。
Я слышал прошлой ночью, как ты шаришь внизу. Опять подбираешься к моему сундуку, сын? Я же просил тебя не трогать его.
是尖耳朵的家伙。他们在附近偷偷摸摸的挖坟墓。谁挡了他们的路,他们就杀掉。
Я тут видел в последнее время много остроухих. Не знаю, чего они ищут, но они грабят могилы и лазают тут в округе. И убивают всех, кто становится у них на пути.
你用过秘密通道,哈?在褴褛飞旋∗里面∗,偷偷摸摸?
А по секретному проходу шароебился? ∗Внутри∗ „Танцев в тряпье“?
是的。你去过褴褛飞旋。你在那里做什么?偷偷摸摸吗?
Да. Ты был в „Танцах в тряпье“. Чего ты там шнырял?
人是会换鞋穿的。这并不意味着你没去过那里——就在被害人死去的房间附近——偷偷摸摸地。
Ты мог переобуться. Это вовсе не означает, что ты не обшаривал окрестности рядом с номером, в котором погибла жертва.
“哟,人是会∗换∗鞋的。”他转向老人。“你一直偷偷摸摸的,对吧?踩点吗,还是什么?”
«Ваще, люди, бывает, переобуваются». Он поворачивается к старику. «Ты шнырял по округе, да? Разнюхивал, что к чему?»
什么都没用。我被报纸和新闻毒害了。我唯一能做的就是朝着他们尖叫,然后偷偷摸摸地想她。
Ничего не поможет. Меня отравили газеты и новости. Все, что я могу делать, — это орать на них и втайне думать о ней.
当凶手离开去找寻其他受害者後,我往外偷窥。看到赛椎克在巷子里偷偷摸摸往森林的方向移动。他走起路来摇摇晃晃的。
Потом убийцы пошли искать новых жертв, и я выглянула наружу. Мне показалось, что я видела Седрика. Он брел переулками в сторону леса, и его сильно шатало.
这真是没完没了!我可是国王,但她又鼓腮又生气,好像有些侍仆想偷摸她一把似的。
И так всегда. Я, етить колотить, король, а она жмется и дуется, будто ей последний вахлак под юбку лезет!
我之前就见过你们的族人了。现在高贵的精灵们却得偷偷摸摸地躲在森林里,无助之下,最後只好以越来越多的残酷行为来掩饰你们的羞愧。
Знаешь, сколько я видел таких, как ты, гордых Aen Seidhe, которые прячутся по лесам? И чем они беспомощней, тем больше жестокостей они творят.
但真正的原因其实很单纯,这样一来,就没人知道是哪个喝醉的贵族在偷摸表演者了。
И потом, под маской труднее узнать, кто напившись начал пощипывать молодых артисток.
女士?哪门子的女士!看看她耳朵,是女——精灵!大家都知道精灵总是干些偷偷摸摸的勾当!
Дама? Какая такая дама? Ты что же, ухов ее не видишь? Это ж эльфка! А эльфы, они, известное дело, всегда замышляют!
我们有什么理由需要这么偷偷摸摸吗?
Для всех этих предосторожностей есть причина?
捡起来——偷偷摸摸的。
Поднять — незаметно.
在法律未修改之前,一些妓女直接在街上拉客;现在,他们偷偷摸摸地活动在酒吧或夜总会了。
Before changes were mad in the law, some prostitutes literally went on the streets. Now, they operate more discreetly from bars and clubs.
这孩子偷偷摸摸地溜出了屋子, 走向游泳池。
The boy slipped out of the room and headed for the swimming pool secretly.
我说你跟我老婆亲嘴!你有什么话说。——可别让我再看到你偷偷摸摸的探头头脑!
I say you kiss my wife! what have you to say. - Do not let me catch you snoop again!
别在那里偷偷摸摸的了,你这狡猾的家伙!再说一遍你是哪里来的?我们怎么知道你是不是间谍?
А ну, прекрати тут шнырять! Ну-ка, напомни, откуда ты? А чем докажешь, что не шпионишь?
谁在那嘶嘶偷偷摸摸的?
Здес-с-сь кто-то прячетс-с-ся?
确实如此,说不定这些偷偷摸摸的窃贼与杰克议员的死有关。
И верно - ведь эти воры, связавшиеся с черной магией, вполне могли быть вовлечены в убийство советника Джейка.
那名年轻男子偷偷摸摸地瞟了一眼附近水上高耸的神龛,接着靠近你低声说道...
Юноша тайком оглядывается на святилище, маячащее на фоне воды неподалеку, затем наклоняется и шепчет...
你像老鼠一样偷偷摸摸进了我的房子。如果你从前门进来,我会欢迎你的。我家大门始终为你敞开,洛思。但是你应该自己单独留下。
Ты шныряешь по моему дому, как крыса. А можно было просто постучать в дверь. Я всегда рад тебе в моем доме в этом мире, Лоусе – в этом, но не в том.
摇头。你不喜欢偷偷摸摸。
Покачать головой. Вы не любите секретов.
这人渣不仅是个秘源术士,还是个探求者!他来偷我们挖掘的武器,像老鼠一样偷偷摸摸。
Он не просто колдун. Эта шваль – искатель! Он хотел украсть оружие, которые мы вывезли с раскопок. Пробрался, как крыса...
你偷偷摸摸想干嘛?
Зачем ты тут крадешься?
你一路为偷偷摸摸的骗子效劳...追逐着你永远得不到的东西...亏得你能走这么远...
Ты проделал такой дальний путь... на службе у воров и шарлатанов... гоняясь за тем, что никогда тебе не достанется.
哎唷。哎唷。看你说的,我好像是个偷偷摸摸四处摸宝的飞贼似的。我不过就是想买点...好东西。
Ох. Ох. Ты так говоришь, словно я форточница какая-то, ползаю тут в поисках дешевых побрякушек. Но нет. Мой приз... гораздо крупнее.
当然了,他跑到了那些偷偷摸摸的小矮子之中。很好,我会向我的上级汇报。
Конечно, он кинулся за подмогой к этим вертким пройдохам. Отлично, я сообщу начальству.
顺便说一下,下次,从前门走。没有必要偷偷摸摸。
И прошу тебя, в следующий раз входи через дверь. Прятаться ни к чему.
在朋友家,偷偷摸摸进门可真不礼貌。但我原谅你。关于我可怜的病人,你想知道些什么?
В гостях у друга шпионить нехорошо. Но я тебя прощаю. Так что тебе хочется знать о моих бедных несчастных пациентах?
不得不说,我很惊讶,我竟然还未失手杀了你...你老是这么偷偷摸摸地接近我。
Доложен сказать, я поражаюсь, как до сих пор тебя случайно не пришиб... с твоей любовью незаметно подкрадываться.
偷偷摸摸的,你无法躲过壮壮一世的!
Скрытный человек. От Силача не скрыться!
为什么偷偷摸摸,人类?打爆然后拿走就对了。
Зачем прятаться, человек? Просто бить и забирать.
人类应该做对的事。偷偷摸摸杀人,这样不好。
Человек делай правильный вещь. Подлое убийство плохо.
这主意太糟了。人类不应该偷偷摸摸把另一个人杀掉。
Плохой план. Плохо человеку подло убивать других человеков.
不要偷偷摸摸杀人。人类不应该这样伤害同类。
Не делай подлое убийство. Плохо человеку так убивать других человеков.
喂,喂喂喂,不要偷偷摸摸的,这样我会很紧张。哪天后腰就被插一把刀之类的……
Эй, стоп, стоп! Нечего ко мне подкрадываться. Меня это нервирует. Вот так отвернешься, а тебе нож в почку...
好了,别再说了。偷偷摸摸跟偷窃没两样。如果有东西不见了,我们就会惹上大麻烦……
Нечего ко мне подкрадываться! Кто крадется, у того совесть нечиста. И если у меня что-то пропадет, нам с тобой предстоит серьезный разговор...