偷窥
tōukuī
подглядывать, подсматривать, высматривать
Взгляд Украдкой
tōu kuī
偷看。
如:「他躲在围墙里偷窥过往的行人。」
tōu kuī
to peep
to peek
to act as voyeur
tōukuī
secretly look at; peep atчастотность: #27957
примеры:
偷窥
украдкой бросить взгляд
而月儿偶然也从它们的交叉处偷偷窥看我们,大有小姑娘怕羞的样子。
А луна, словно застенчивая девочка, тоже украдкой поглядывает на нас сквозь переплетённые ветки плакучих ив.
另一边有一个偷窥孔,可以看到你的卧室。
В стене проделано небольшое отверстие. Оно выходит в вашу спальню.
偷窥孔应该在你卧室的书架下面。
Отверстие должно выходить под книжной полкой у вас в спальне.
喂!我又不是什么……偷窥狂。
Эй! Я вовсе не чтоб подглядывать.
你一直像那样用瞄准镜偷窥别人吗?
«Ты всегда вот так палишь народ через свой прицел?» Мальчишка подозрительно прищуривается.
招牌竖起又被拆下,商店橱窗关闭又被重新打开。唯一永恒不变的——只有偷窥狂,从来都没什么用。而且有时候,是彻头彻尾的一无是处。
Вывески снимают и вешают снова, витрины заколачивают и опять открывают. Постоянен лишь вуайеризм — всегда бесполезный. Подчас беспомощный.
你在想偷窥孔,对吗?就是弹球工作室墙上的那个穿孔。
Вы ведь подумали о дыре в стене? Об отверстии в стене мастерской.
这种感觉就好像你在偷窥别人的居所。里面很私密,温暖而舒适。而且还有点脏。
Ты словно заглядываешь к кому-то домой. Внутри очень уютно, уединенно, тепло. И пыльно.
你确定∗自己∗没有偷窥过客人吗?
А ты точно ∗сам∗ не подсматривал за гостями?
“所有男孩子都喜欢她,如果你知道我是什么意思,先生……”他朝你眨眨眼。“我们以前会在晚上溜进她的院子,然后从窗户偷窥。有一次我们看见贝洛斯小姐跟一个家伙在一起。没错,是这样的,先生。”他在你的眼睛里看到一丝怀疑的迹象。
«Всем мальчишкам она нравилась, если вы понимаете, о чем я, господин хороший». Он подмигивает тебе. «Мы, бывало, пробирались к ней на двор и подглядывали в окно. Один раз мы видели мадам Орёт с парнишей. Да-да, было такое, точно было». Он ищет недоверие в твоем взгляде.
所以这就是墙上有洞的原因?有偷窥狂?
Так вот зачем дырка в стене — для вуайеристов?
你在说什么鬼呢,哥们儿?她是所有人喜欢的类型吧,也是∗你喜欢的∗类型。你敢说自己私底下没有对那个偷窥孔感到兴奋吗?
Да какого хера? Далеко не только в моем. Она и в ∗твоем∗ вкусе. Уверен, что не слишком перевозбудился из-за этой дырки?
“偷窥孔。我的床就在旁边……”她把香烟忘在了烟灰缸里。“她可能会看见我们。”
Дыра в стене. Моя кровать стоит прямо возле... — Она забывает о лежащей в пепельнице сигарете. — Она бы нас увидела.
哇哦。尿尿,弹球,现在又成偷窥了。我真的跟不上你的暗示,警探。
Ого. Посещение сортира, пинбол, а теперь еще подглядывание. Я всё никак не могу уловить, куда вы клоните, детектив.
卡拉洁说……你可能通过墙上的∗偷窥孔∗监视过她……
Клаасье сказала... что ты могла следить за ней через дыру в стене...
我马上就去修理。谢谢你告诉我,我保证——飞旋旅社∗绝不∗容忍偷窥客人的事情发生。
Немедленно залатаю. Спасибо, что сказали. Заверяю вас, мы не потерпим попыток подсматривать за гостями.
很遗憾,不能,不过按照我的猜测——很久了。偷窥孔在你房间墙壁的书架下面。用胶带封起来应该不难。
К сожалению, нет. Однако я бы предположил, что оно там достаточно давно. Отверстие выходит у вас под книжной полкой. Его наверняка можно просто залепить липкой лентой.
所以你∗从来没有∗……通过墙上的洞……偷窥过卡拉洁?
Значит, ты не подглядывала... за Клаасье сквозь дыру в... стене?
一个偷窥孔?你是说类似墙上那种孔吗?
Отверстие? Что, прямо дырка в стене?
我喜欢的类型?她是所有人喜欢的类型吧,也是∗你喜欢的∗类型。你敢说自己私底下没有对那个偷窥孔感到兴奋吗?
В моем вкусе? Далеко не только в моем. Она и в ∗твоем∗ вкусе. Уверен, что не слишком перевозбудился из-за этой дырки?
那个洞呢……好疼……就在墙上那个?有人在偷窥她。
А что насчет дыры в... ай... стене? Кто-то за ней подглядывал.
“所以你确实懂得∗一些∗电脑的事。”她抬起头,几乎有些为你感到骄傲。“你说得对,行政官基本上∗都是∗政府拿来偷窥用的。”
То есть вы все-таки ∗знаете∗ что-то о компьютерах. — Она поднимает взгляд, в котором можно даже прочитать некоторую гордость за вас. — Вы правы, „Префект“ действительно в основном используется в правительстве.
卡拉洁的墙上有个洞——有人在调查她。偷窥。
В стене номера Клаасье есть дырка — кто-то на нее пялился. Подглядывал.
当凶手离开去找寻其他受害者後,我往外偷窥。看到赛椎克在巷子里偷偷摸摸往森林的方向移动。他走起路来摇摇晃晃的。
Потом убийцы пошли искать новых жертв, и я выглянула наружу. Мне показалось, что я видела Седрика. Он брел переулками в сторону леса, и его сильно шатало.
黄金也没办法帮他啊。他在墙边偷窥的时候,达格林用斧头砍下他的头。
Не помогло ему золото. Он как высунулся над стеной, так Дагарин ему башку и снес.
她来到我的房间,然後我们做爱。就在我高潮前,我们听见交谈声,玛歌特开始偷窥。看到那女术士和赛椎克。
А меня забрала в комнату, и мы занимались любовью. И когда я... Когда я уже почти... В общем, мы услышали разговор, и Гарвена решила посмотреть, что происходит. Там была эта чародейка с Седриком.
我,我们没有偷窥。我什么都不知道…
Нет... Мы не подглядывали, я ничего не знаю...
我不知道,玛歌特推开我自己偷窥。但我听到碰撞声、大吼和打斗声。玛歌特用画遮住了窥视孔。她脸色苍白 - 并吩咐我要保密。
Я не знаю, что было потом. Меня Гарвена отпихнула и сама смотрела. Я слышала треск, крики и звуки борьбы. Гарвена завесила дырочку картиной, была вся бледная и велела мне молчать.
那个偷窥孔!
Дыра в стене!
找到了偷窥孔。
Нашел дыру в стене.
你有……偷窥的爱好吗?
Скажи, тебе нравится... подглядывать?
试着朝窗户里面偷窥。
Попробовать заглянуть в окно.
别偷窥了。
Перестань за ней шпионить.
嘿嘿!爱偷窥的汤!
Хе-хе, суп с глазьями.
窥孔一个人们可以用来偷窥的小孔或裂缝
A small hole or crevice through which one may peep.
偷窥狂很可怕,但是他们通常不会伤害人。A voyeur was seen lurking around the girl’s dormitory。
Voyeurs are scary, but they are usually harmless.
加入你?想得美!我意思是,虽然你闻上去比屠夫屋后的垃圾桶要香很多,但是这镇上到处都是可怕的东西,像什么盗尸人啊,偷窥狂啊,到处都是。
Присоединиться к тебе? Ни за что! Ну, то есть ты отлично пахнешь - даже лучше, чем помойка за домом мясника, но в городе полно страшных штук вроде похитителей тел и ванн.
我在塞西莉亚女士的浴室里发现了第二座传送金字塔。没想到你是个喜欢偷窥的色狼。
Вторая телепортационная пирамида была в ванной комнате леди Сесилии. Что, котик, любишь подглядывать?
沃格拉夫开始慢慢将所有人推往门口。他也许是名熟练的贼,但却显然也是一名偷窥狂。
Вольграфф начинает осторожно подталкивать всех к двери. Пусть он и опытный вор, но подглядывать за женщинами ему явно не нравится.
你真的不应该...是不是?不过赶紧偷窥一下也无妨吧?
Нельзя, конечно... Или можно? Если вы посмотрите одним глазком, хуже-то никому не станет, верно?
我们一直是...非常好的朋友,是吧?虽然你是个偷窥狂!
Мы с вами... стали добрыми друзьями, верно? Несмотря на то, что кое-кто любит подсматривать!
偷窥狂的天堂啊。
Настоящий рай для любителей подглядывать.
把你的偷窥者放到别的地方,至少在比赛结束前也不要放出来。
Иди кого-нибудь другого доставай. Пока гонка не кончится, я занята.
偷窥吗?
Он таращится на нас?
而且不被任何偷窥狂骚扰!
Свободная от извращенцев-подглядывателей!
我看你就是个偷窥狂!你在那站多久了?
Мы знаем, что ты Подглядывал. Как долго ты там стоял?
怎么做?因为你藏在灌木里偷窥我们?!
Как?! Потому что ты прятался в кустах и шпионил за нами?
偷窥狂,你等着!我们会跟每个人讲这里有个色鬼!
Счастливо, Олух! Мы всем расскажем, что тут бегает извращенец!