偷鸡吊狗
_
比喻男女间不正常的关系。 喻世明言·卷三十八·任孝子烈性为神: “我每日得和你同欢同乐, 却强如偷鸡吊狗, 暂时相会。 ”初刻拍案惊奇·卷三十三: “奈何平人见个美貌女子, 便待偷鸡吊狗, 滚热了又妄想永远做夫妻。 ”亦作“偷鸡摸狗”。
tōu jī diào gǒu
比喻男女间不正常的关系。
喻世明言.卷三十八.任孝子烈性为神:「我每日得和你同欢同乐,却强如偷鸡吊狗,暂时相会。」
初刻拍案惊奇.卷三十三:「奈何平人见个美貌女子,便待偷鸡吊狗,滚热了又妄想永远做夫妻。」
亦作「偷鸡摸狗」。
пословный:
偷鸡 | 吊 | 狗 | |
1) висеть; вешать(ся); подвесной
2) спускать [поднимать] на верёвке
3) подшивать (напр., подкладку)
4) тк. в соч. выразить соболезнование; почтить память
|
I сущ.
1) gǒu собака, пёс; собачий, псиный, сучий; (также бран.); по-собачьи
2) gǒu, hòu щенок (также детёныш медведя, тигра) 3) gǒu Собака (11-е животное из цикла 12, соответствует триграмме 艮 в «Ицзине» и циклич. знаку 戌 обозначающему год Собаки)
II gǒu гл.
подлизываться, пресмыкаться, заискивать
III gǒu собств.
1) кит. астр., см. 狗星
2) Гоу (фамилия)
|