傀儡子
kuǐlěi zǐ
см. 傀儡戏
ссылается на:
傀儡戏kuǐlěixì
кукольное представление, кукольный спектакль
кукольное представление, кукольный спектакль
即傀儡戏。
примеры:
耍傀儡子的
уличный петрушка
约翰长眠于此。受宠之子,德高望重的傀儡大师。
Здесь лежит Джон, любимый сын и заслуженный кукловод.
像之前一样?把我随便嫁给某个王子,当你们的傀儡?
Так же, как тогда? Собираешься выдать меня замуж за какого-нибудь сопливого принца и сделать вашей марионеткой?
还不错。如果我不用跟一个疯子鬼魂吵架、当他的傀儡,说不定我会很开心。
Было неплохо. А если бы я не был одержим духом сумасшедшего, было бы совсем хорошо.
什么...?你在这里干什么...?我...呃...我是灵魂嘶嘶图腾!下跪吧,虫子!要么...呃...就跳舞嘶嘶!对了,跳舞嘶嘶吧,我的傀儡!
Что?.. Что ты здесь делаешь?.. Это... мм... это я, Тотем Духа! с-с-склонис-с-сь передо мной, червь! Или... мм... лучше пляши! Да, пляши, рабс-с-ское отродье!
пословный:
傀儡 | 子 | ||
кукла; прям., перен. марионетка; марионеточный
голем |
I 1) сын
2) ребёнок; дети
3) тк. в соч. детёныш
4) икра; яйцо; семена
5) медяк; грош
6) первый циклический знак (из двенадцати)
7) время с 11 часов вечера до 1 часа ночи
II [zi]суффикс существительных 全词 >>桌子 [zhuōzi] - стол
胖子 [pàngzi] - толстяк
孩子 [háizi] - ребёнок
|