僵直
jiāngzhí
1) застывать, вытянувшись в струнку
2) мед. окоченевать; окоченение
3) биол. ригор
jiāngzhí
僵硬,不能弯曲:手指冻得僵直。jiāngzhí
[stiffen] 僵硬发直, 不灵活
脊背僵直
jiāng zhí
僵硬。
如:「他僵直的站在那儿,动也不动。」
jiāng zhí
stiff
rigid
inflexible
jiāng zhí
spasticity; rigiditystiff; numb
jiāngzhí
1) stiff
2) rigid; inflexible
rigidity; rigor; spasticity
僵硬发直,不灵活。
частотность: #31405
в русских словах:
застывать
4) (о трупе) 僵直 jiāngzhí
примеры:
你掰开奥修斯僵直的手,在里面发现了一件令人不安的东西:克罗姆加将军的徽章。
Вы разжимаете мертвую руку Ортия и с удивлением обнаруживаете в ней знак различия кромгарского генерала.
「你的第一个反应可能会是僵直不动,希望她没看到你。相信我,她看到了。」~卡隆尼亚博物学家安缀儿
«Ваша первая реакция — замереть в надежде, что он вас не заметил. Поверьте мне, заметил». — Эндриль, натуралист из Калонии
要是我向每个被我治好僵直关节病或坏智病的人都收一枚金币,我早就成富婆了。
Если б я получала по септиму за каждый случай каменной подагры или разжижения мозга, который я исцелила, я б уже давно разбогатела.
我给僵直关节病找到了一种古老的药剂。进来吧,孩子们。
У меня есть старинное лекарство от каменной подагры. Маленькие орки часто болеют.
我曾患过僵直关节病,但“鬼婆药剂”的波塞拉治好了我。
У меня как-то была каменная подагра. Ботела из Ведьминой настойки мигом меня вылечила.
“有一种……”他的眼睛抽搐了一会儿。“很强烈的气味,没错。死后僵直已经变成了尸斑,到了明天他就彻底腐烂了。我不觉得他会爆炸……∗希望∗不会。”
Внутри... — В этот момент его глаз слегка дергается. — Образуется скопление газов, да. Когда к rigor mortis добавляется livor mortis. Завтра он уже полностью обмякнет. Думаю, он не взорвется... ∗Надеюсь∗, он не взорвется.
让它同化、腐蚀你的思维。然后你就可以永永远远地腌在你无可逆转的失败之中。与此同时种族敌人就会耻笑你僵直的、张着嘴的尸体。
пусть это смущает И разъедает твой разум. закисай вечно В своей необратимой потере, пока расовые враги смеются над твоим неподвижным трупом И его раззявленным ртом.
你几乎可以看见那副景象——一个矮小多病的老男人,蜷缩在自己的工作台后面,裤子上沾满陈年尿渍,手上正填充着一只双腿僵直的可怜狸猫。整个场面看起来悲惨至极。
Эта сцена предстает у тебя перед глазами: маленький, болезненно старый человечек, сгорбившийся над своим столом, брюки пропитаны застаревшей мочой; делает унылое чучело енотовидной собаки на негнущихся лапах. Трагично.
她忽隐忽现,与阴影融为一体。突然,你身体僵直,无法行动。她把你的手重重拍在桌上,疼得要流血。
Она то появляется, то пропадает из вида, скрываясь в тенях. Миг – и она обездвиживает вас, раньше, чем вы успеваете закончить движение. Она пригвождает вашу ладонь к столу, достаточно сильно, чтобы пустить кровь.
她僵直地站直,用手指拂过她的头发。她微笑着,实际上是傻笑着。
Она распрямляется и замирает, затем проводит рукой по волосам. На ее губах хитрая ухмылка.
她脸绷紧了,身体僵直。
Лицо ее становится жестким, тело напрягается.