儿大不由爷
_
孩子长大了, 由不得父母亲作主。 歧路灯·第三十二回: “我就天生的不是正经路上人, 如今就是你把你大爷叫起来, 儿大不由爷, 他也管我不住, 何况你一个家人! ”
ér dà bù yóu yé
孩子长大了,由不得父母亲作主。
歧路灯.第三十二回:「我就天生的不是正经路上人,如今就是你把你大爷叫起来,儿大不由爷,他也管我不住,何况你一个家人!」
пословный:
儿 | 大不 | 不由 | 爷 |
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|
1) невольно, машинально, не удержаться
2) не давать, не допускать
3) вм. 不用
|
1) отец, батюшка
2) господин, хозяин; барин; владыка
3) уст. папаша; уважаемый (обращение)
|