儿气
_
childish; naïve
érqì
childish; naïveв русских словах:
пошалить
-лю, -лишь〔完〕淘一会儿气, 调皮一阵.
примеры:
服气儿
смирить свой гнев, проявить покорность
压压气儿
подавить гнев, сдержаться
有气儿
ещё дышит (жив)
生了气儿
рассердился
有(赌)气儿
сердиться, гневаться
喘口气儿
передохнуть, отдышаться; переводить дух
纳着气儿
подавлять гнев
文气儿很冲
очень силён литературный налёт (в манере речи)
又好笑又好气儿
и смешно, и зло берёт
我好气儿呀!
как я рассержен!
松出一口气儿
перевести дух, вздохнуть
一口气儿说完
сказать все залпом
他的气儿压不住
его гнев никак не унять
这个地方有气儿
здесь стоит (неприятный) запах
没死, 还有气儿哪!
он ещё не умер, у него ещё есть жизненные силы!
他稍稍有一口气儿
Он еле жив
一口气儿全读完
прочесть все разом
一连气儿读很多
читать запоем
把这事一气儿解决了吧,别零敲碎打了。
Let’s settle the matter at one stroke, not piecemeal.; Let’s do this at one go, not bit by bit.