儿花儿
érhuār
мальчик; мальчуган
в русских словах:
примеры:
花儿蔫儿
Цветы увяли
掐花儿
рвать цветы
香花儿
душистые цветы
种(培)花儿
разводить (сажать) цветы
花儿园子
цветочный сад; оранжерея
花儿蔫了
Цветы завяли
照管花儿
ходить за цветами
雪花儿飘
носятся (кружатся) в воздухе снежинки
占灯花儿
гадать по нагару на фитиле
带花儿的
узорчатый, с рисунком
花儿谢了
цветы увяли
花儿败了
цветы завяли
花儿把式
мастер-садовод
一把花儿
пучок (букет) цветов
花儿很香
цветы очень душисты (сильно пахнут)
花儿凋谢了。
The flowers withered.
这花儿缺水。
The flowers need watering.
花儿向太阳
цветок тянется к солнцу
一捧儿花生
[одна] пригоршня арахиса
用针绣花儿
вышивать иглой
白底蓝花儿
на белом фоне синие узоры
花儿晒蔫了。
Цветы завяли на солнце. .
出过花儿了
а) появилась оспенная сыпь, заболеть оспой; б) оспа привилась
花儿晒塌秧了。
The flowers drooped in the hot sun.
花儿都冻死了
цветы пропали от мороза
莲花儿梃折了
стебель лотоса отломился; сотня стволов сахарного тростника
竹杆上刻花儿
вырезывать цветы (узоры) на бамбуковой палке
绣了一朵花儿
вышить цветок
这种花儿多着哪!
таких цветов великое множество!
十榴花儿红似火
цветы граната красны, как огонь
一格儿花生, 一格儿海棠
одно отделение (подноса) с арахисом, одно — с китайскими яблочками
汤里搁点儿盐花儿。
Put just a little salt in the soup.
雪花儿在空中飞
снежинки носятся в воздухе
花儿正含苞欲放。
The flowers are now in bud.
花儿散发着清香。
The flowers sent forth a delicate fragrance.
她织的花儿真好看。
The pattern she knitted is really beautiful.
花儿落了, 结个大瓜
[где] цветы опали,— [там] зреет большая тыква
把花儿扦在瓶子里
поставить цветы в вазу
我不喜欢花儿草儿的!
I don’t like flowers, grass and things like that!
蝴蝶从花儿上飞掉了
Бабочка слетела с цветка
在镜框边上抠点花儿
carve a design on a picture frame
这被面的花儿很大方。
The design on this quilt cover is quite elegant.
纤细的花梗被花儿压弯了。
The slender stalks are weighed down with flowers.
花儿一夏天长了五厘米
Цветок за лето вырос на пять сантиметров
五月的花儿红呀么红似火。
Red as fire are the flowers that bloom in May.
我们可以在那儿栽点儿花。
Let’s grow some flowers over there.
花儿叫雨浇, 分外的精神
цветы особенно прелестны, когда забрызганы дождём
这只是花儿,而果实在后头
это ещё цветочки, ягодки впереди будут
这些花儿给他以很大生趣。
The flowers give him great joy of life.
我们可以在那儿种一点儿花。
Let’s grow some flowers over there.
草帽上别着的东西像朵花儿
На шляпе какая-то нашлепка в виде цветка
他年纪大了,所以眼睛有点儿花。
He is old so his vision is dim.
你最好勤浇花,否则花儿就干巴了。
Лучше бы ты чаще поливал цветы, иначе они завянут.
花儿还有重开日,人生没有再少年。
Цветы зацветают снова, а люди снова молодыми не становятся.
那个花坛中所有的花儿都是他亲手种的。
Все цветы на этой клумбе посажены его руками.
虽然天气 很冷, 他还是把花儿都培养得起
несмотря на морозы, ему удалось выходить цветы
小院里孩子们在嬉戏,一张张笑脸像是盛开的花儿一般。
В дворике играют дети, их сияющие лица похожи на распустившиеся цветы.
[直义] 这不过是花儿, 果子将来才会有.
[释义] 这不过是开端, 真正的厉害还在后头; 这只不过是开始, 主要的还在后头呢.
[用法] 当某件不愉快的事,不希望发生的事刚开始而以后还会愈来愈坏时说.
[例句] Наступает эпоха железного голода самих заводчиков, то есть на Урале. Пока мы не создали себе счастливых конкурентов на юге, мы были в цене,
[释义] 这不过是开端, 真正的厉害还在后头; 这只不过是开始, 主要的还在后头呢.
[用法] 当某件不愉快的事,不希望发生的事刚开始而以后还会愈来愈坏时说.
[例句] Наступает эпоха железного голода самих заводчиков, то есть на Урале. Пока мы не создали себе счастливых конкурентов на юге, мы были в цене,
это ещё только цветочки а ягодки будут впереди
(旧)
[直义] 死亡不在山外, 而在身后.
[释义] 死亡是随时可能发生的.
[比较] Думы за горами, а беда за плечами. 想的是花花世界, 实际上已大祸临头.
[参考译文] 死期不远了, 快了.
[例句] Я ж им (дочерям) недолго глаза мозолить буду. Не за горами смерть-то - за плечами. 我不会长时间地让她们(女儿们)感到厌烦的. 死期不远了--快了.
[直义] 死亡不在山外, 而在身后.
[释义] 死亡是随时可能发生的.
[比较] Думы за горами, а беда за плечами. 想的是花花世界, 实际上已大祸临头.
[参考译文] 死期不远了, 快了.
[例句] Я ж им (дочерям) недолго глаза мозолить буду. Не за горами смерть-то - за плечами. 我不会长时间地让她们(女儿们)感到厌烦的. 死期不远了--快了.
смерть не за горами а за плечами
пословный:
儿花 | 花儿 | ||
1) цветок
2) цветы (как декоративные растения)
3) оспа
4) шпилька с изображением цветов (в виде цветка)
5) узор, рисунок
6) huā’ér жанр народных песен, распространённых в районе Кукунора
|