儿郎
érláng
1) мальчик; паренёк
2) молодец, храбрец, воин
3) уст. мой муж
érláng
① 男儿;男子。
② 儿子。
③ 称士兵或喽罗:三千儿郎。
érláng
(1) [youth]∶青年, 小伙子
(2) [son]∶儿子
卖儿郎
(3) [soldier]∶对士兵的称呼
城内兵马要点验, 守城的儿郎听我言。 --欧阳予倩《木兰从军》
ér láng
1) 儿子。
唐.杜甫.奉先刘少府新画山水障歌:「自有两儿郎,挥洒亦莫比。」
唐.元稹.莺莺诗:「频动横波嗔阿母,等闲教见小儿郎。」
2) 青年男子。
南朝陈.徐陵.乌栖曲二首之一:「风流荀令好儿郎,偏能傅粉复薰香。」
唐.蒋防.霍小玉传:「昨遣某求一好儿郎格调相称者。」
3) 古人对士卒的称呼。
刘知远诸宫调.第十二:「东下幕下,遣儿郎惯甲披衣,南北槽头,催战马盘缰坠蹬。」
水浒传.第五十五回:「惯战儿郎,个个英雄如子路。」
ér láng
(书) sonérláng
wr.1) man
2) son; boy
3) soldiers; men
1) 青年,小伙子。
2) 对士兵的称呼。
3) 儿子。
частотность: #55310
в самых частых:
в русских словах:
бить баклуши
打闲; 吊儿郎当
шалопай
吊儿郎当的人 diào'erlángdāngde rén; (бездельник) 游手好闲的人 yóushǒu-hàoxián-de rén
шалопайничать
吊儿郎当 diào'erlángdāng; (бездельничать) 游手好闲 yóushǒu-hàoxián
шлёнда
游手好闲的人, 吊儿郎当不务正业的人, 二流子
шлёндать
游手好闲, 吊儿郎当, 不务正业, 闲逛, 无所事事
примеры:
村干部说他们不好好生产,吊儿郎当。
The village cadre said they did not do productive work, they just fooled around.
当心一点,小小儿郎。你的对手是美猴王!
Ты смышлен, паренек, только это не суть: Короля обезьян просто так не надуть!
她把帽子戴得吊儿郎当的。
She wore her hat at a rakish angle.
吊儿郎当的人可是从来都打不赢的!
Вялость и неторопливость никогда не побеждают!