免礼
miǎnlǐ
обходиться без (излишних) церемониальных приветствий, поклонов и т.п. (указание от вышестоящего к нижестоящим); устар. (команда) "отставить приветствие"
免礼入座 рассаживаться без церемоний
太祖传旨免礼 Тай-цзу отдал приказ прекратить приветствие
摆了摆手示意他免礼 взмахом руки сделал ему знак не выполнять церемониальное приветствие
‶立正!″ ‶免礼!″ "Смирно!" "Отставить приветствие!"
miǎnlǐ
[to forego formalities, esp.salute] 不必行礼(用于对方要给自己行礼时)
miǎn lǐ
不必行礼。通常为下级或晚辈向上级或长辈行礼时,长上口中所说的客套话。
西游记.第四十二回:「行者道:『孩儿免礼。』那妖王四大拜毕,立于下手。」
miǎn lǐ
(formal) you may dispense with curtseyingmiǎnlǐ
don't stand on ceremonyчастотность: #52904
примеры:
朱老总双手抱拳,向大家致意。见大家站了起来,他忙说:“免礼了,免礼了!”
Командир Чжу приветствовал всех малым поклоном двух рук, накрыв ладонью одной руки кулак другой и покачивая ими на уровне груди. Увидев, что все начали вставать, он поспешно произнёс: "Отставить приветствие! Отставить приветствие!"
各位同仁,今日课程时程紧,长官交代可随意,免礼入座!
Уважаемые коллеги! Сегодня график занятий распланирован плотно. Начальство объявило свободный регламент, а потому рассаживайтесь без церемоний.
摆了摆手示意他免礼
взмахом руки сделал ему знак не выполнять церемониальное приветствие
爱卿平身,免礼免礼!
Встань, моя дорогая! Обойдёмся без церемоний!
...说着话扎挣跪下,给两个人磕头。两个人见事已至此,不能中道而废,说:“你先免礼起来,...”
... и с этими словами бросился на колени и принялся бить перед ними земные поклоны. Видя, что дело зашло уже так далеко, они оба поняли, что не могут дать заднюю: "Да погоди ты лбом о земь стучать!..."
太祖传旨免礼
Тай-цзу отдал приказ прекратить приветствие