八大王
_
1) 宋太宗第八子周王赵元俨,性刚毅,有威望,时人称“八大王”。
2) 明末农民起义领袖张献忠自称。
ссылки с:
八贤王1) 宋太宗第八子周王赵元俨,性刚毅,有威望,时人称“八大王”。
2) 明末农民起义领袖张献忠自称。
примеры:
谢谢你,猎魔大师!杂种洛斯的帮会,全都是一群王八蛋!
Спасибо, мастер ведьмак! Эта ганза Лота Полуэльфа - страшные были сучары!
我认识他,我帮他砍了头大狮鹫。是个心狠手辣的王八蛋。
Я его знаю. Убил для него архигрифона. Тварь еще та.
你可能有注意到,我们前任大头目寇特是个该死的王八蛋。
Видишь ли, наш бывший босс, Кольтер, был долбанутый мудозвон.
啊哈,漏了一个,你们这些自大的王八蛋。原型就藏在更深处。
Ага, один пропустили, гады. Прототип ждет нас внутри.
探索克罗格的记忆一定很有趣吧,他是从小到大就这么王八蛋,还是因为他的工作才变这样的?
Весело, наверное, было покататься по воспоминаниям Келлога? Он и в юности был таким козлом, или это работа его таким сделала?
呃,最近没有。不过大概在半年前,我在克罗伊登的森林宰了只蝎尾狮。那王八蛋的动作快如闪电。
Да нет, но с полгода тому назад в Крейдене, в урочище, я убил мантикору. Быстрая была, сволочь.
пословный:
八大 | 大王 | ||
1) сокр. VIII съезд КПК (1956 г.)
2) (сокр. вм. 八大地狱) будд. восемь горячих адов
|
I dàwáng
1) великий государь, Вы, Ваше величество (в обращении к вану), король, князь, магнат, атаман; обр. мастер, специалист
2) большой (цветной) джокер
II dàiwáng
中国戏曲、 旧小说中对大帮强盗首领的称呼
|