公义
gōngyì
справедливость
gōng yì
公正的义理。
如:「他好打不平,看到不合公义的事情,就会挺身而出。」
gōng yì
righteousnessgōngyì
public justice/righteousness亦作“公议”。
1) 公正的义理。
2) 公众的议论,舆论。
примеры:
近公义
Jin Gongi
寻求公义
добиваться справедливости
迟来的公义
поздняя справедливость
世人哪!耶和华已指示你何为善。他向你所要的是什么呢?只要你行公义,好怜悯,存谦卑的心,与你的神同行。
О, человек! сказано тебе, что – добро и чего требует от тебя Господь: действовать справедливо, любить дела милосердия и смиренномудренно ходить пред Богом твоим. (Михей 6:8)
“审视自己的内心,亲爱的族人。可否有对不公义的蔑视在其中燃烧?”
Загляните в свои сердца. Разве нет в них злости на деяния неправедные?
「勇敢冲锋,无私作战,公义行事。伊洛安斯与你同在。」 ~伊洛安斯的僧侣维瑞尼斯
«Атакуй храбро. Сражайся самоотверженно. Действуй доблестно. Ирой защитит тебя». — Верений, жрец Ироя
我现在被浇奠,我离世的时候到了。那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是按着公义审判的主到了那日要赐给我的;不但赐给我,也赐给凡爱慕他显现的人。
Ибо я уже становлюсь жертвою, и время моего отшествия настало. Подвигом добрым я подвизался, течение совершил, веру сохранил; а теперь готовится мне венец правды, который даст мне Господь, праведный Судия, в день оный; и не только мне, но и всем, возлюбившим явление Его.
而公义者将会生活在水底城堡之中。
А праведные будут жить в подводных замках.
哇哦,社会公义对你来说真有那么重要吗?真是值得褒奖。它真的让你十分激动呢……不过,你∗确定∗就这些吗?
Ну и ну. Социальная справедливость действительно так много для тебя значит? Похвально. Трясешься аж... Но ты ∗уверен∗, что дело только в этом?
所以,让你在陌生人面前嚎啕大哭的事……是社会公义?
То есть когда ты начинаешь рыдать перед незнакомыми людьми... это из-за социальной справедливости?
我的眼界还不够开阔,但在我看来∗社会公义∗就是个青少年用语,听起来几乎等同于自由了……真正让我激动的是∗人民的斗争∗,这让我∗非常∗震惊。
Не могу сказать, что мне многое удалось повидать, однако судя по тому, что я видел, ∗социальная справедливость∗ — очень незрелое понятие. Звучит довольно либерально... А потряхивает меня от ∗трудностей∗, с которыми людям приходится сталкиваться. Ох, как же меня ∗трясет∗ от этого.
杀他的原因是他该死。这是公义。
Я убил его, потому что должен был так поступить. По справедливости.
我又何必再说呢?若要一一细说基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳和众先知的事,时候就不够了。他们因着信,制伏了敌国,行了公义,得了应许,堵了狮子的口,灭了烈火的猛势,脱了刀剑的锋刃,软弱变为刚强,争战显出勇敢,打退外邦的全军。
И что ещё скажу? Недостанет мне времени, чтобы повествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и (других) пророках, которые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов, угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих.
你得接受审判,这些人要得到公义。
Тебя будут судить, и ты за все ответишь.
正直公义的国王皮耶希望从高腐朽堕落的领主手中解放埃及人民。即使此举将导致努比亚的统治深入埃及领土,他也在所不惜。
Добродетельный правитель Пианхи жаждет избавить египтян от гнили, поселившейся в сердцах их господ. Тем самым он сможет распространить власть Нубии на египетскую территорию.
当然,公义之人必须团结一致对抗无神论者!
Конечно! Благочестивые люди должны вместе противостоять неверующим!
继续这场战争既无仁慈亦无公义。让我们停战讲和。
Нет никакого смысла продолжать эту войну, ибо мы преследуем неправедные цели. Давайте заключим мир.
承蒙全能上帝的恩典,我是伊莎贝拉,西班牙女王。你是公义的统治者吗?
Я Изабелла, милостью Господа королева Испании. Благочестивы ли вы в ваших устремлениях?
当初马尔杜克神派我来统治人民,保护大地的权利;我已执行了权利与公义,并为被压迫的人们带来了幸福。
Когда Мардук направил меня, чтобы справедливо править людьми и дать стране счастье, тогда я вложил в уста страны истину и справедливость и улучшил положение людей.