六月债,还得快
_
liù yuè zhài huán de kuài
(谚语)比喻报复的快。旧时农人债务得在秋收之后归还,因秋收都在农历八月,而六月借的债,八月转眼就到,因此可以很快的偿还。
元.施惠.幽闺记.第六出:「六月债,还得快。禀老爹,打多少?」
liù yuè zhài huán de kuài
(谚语)比喻报复的快。旧时农人债务得在秋收之后归还,因秋收都在农历八月,而六月借的债,八月转眼就到,因此可以很快的偿还。
元.施惠.幽闺记.第六出:「六月债,还得快。禀老爹,打多少?」
пословный:
六月债 | , | 还 | 得 |
2) huán возвратить, возвратиться |
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
快 | |||
I прил./наречие
1) скорый, быстрый; скоро, вскоре
2) весёлый, приятный, радостный
3) острый, отточенный
II гл. 1) радоваться, быть довольным; веселиться
2) развлекаться, наслаждаться
III сущ.
уст. стражник, полицейский
IV собств.
Куай (фамилия)
|