兰巴
lánba
сущ.
ламба (народ, язык)
в русских словах:
примеры:
巴兰兹雅传·卷三
Биография Барензии, т. 3
巴兰兹雅传·卷二
Биография Барензии, т. 2
巴兰达(加里宁斯克)
Баландан. Калининск
巴兰兹雅传·卷一
Биография Барензии, т. 1
真实的巴兰兹雅·卷三
Подлинная Барензия, т. 3
真实的巴兰兹雅·卷二
Подлинная Барензия, т. 2
真实的巴兰兹雅·卷四
Подлинная Барензия, т. 4
真实的巴兰兹雅·卷五
Подлинная Барензия, т. 5
真实的巴兰兹雅·卷一
Подлинная Барензия, т. 1
我找到了巴兰兹雅王冠。
Корона Барензии у меня.
我找到了巴兰兹雅的头冠。
Корона Барензии у меня.
我找到了所有的巴兰兹雅宝石。
Все Камни Барензии у меня.
我找齐了所有的巴兰兹雅之石。
Все Камни Барензии у меня.
很好,那我还说我是巴兰兹雅女王呢。你骗谁啊。
Ага, а я - королева Барензия. Нечего мне мозги пудрить.
巴兰曾经是那么温柔……唉,可惜我需要他的眼睛。
У Баррана была такая добрая душа... Жаль, что мне были нужны лишь его глаза.
我很久没见到过这种宝石了。你手头的这个是巴兰兹雅宝石。
Давно я таких не видела. Знаешь, что это такое? Камень Барензии.
我在很久以前曾经见过,你拿的这个是巴兰兹雅之石。
Давно я таких не видела. Знаешь, что это такое? Камень Барензии.
你还真幽默,知道吗?为什么不从上次“真实的巴兰兹雅”读到的地方继续呢。
У тебя совсем нет чувства юмора... Почитай Подлинную Барензию. Начни с того места, где мы остановились.
你还真幽默,知道吗?为什么不从上次《真实的巴兰兹雅》读到的地方继续呢。
У тебя совсем нет чувства юмора... Почитай Подлинную Барензию. Начни с того места, где мы остановились.
这石头是一个小偷从巴兰兹雅在加冠仪式时所戴的王冠上偷取的,他这么做是为了掩盖行踪。
Какой-то вор выломал этот камень из церемониальной короны Барензии. Но следов уже не найти.
我把巴兰兹雅的头冠带给了薇克丝,她复原了头冠原本的模样,现在它将继续作为盗贼公会的象征物而存在。
Мне удалось принести Векс корону Барензии, и она восстановила ее - теперь у Гильдии есть достойный парагон.
我把巴兰兹雅王冠带给了威克斯,她帮我恢复了原来的状态,现在它继续作为圣物被盗贼公会供奉着。
Мне удалось принести Векс корону Барензии, и она восстановила ее - теперь у Гильдии есть достойный парагон.
穿越村子附近东南方的冰冻平原,在海岸边有大量的冻土元素。我想,你在那里能采集到许多巴兰急需的元素之心。
К юго-востоку от деревни, близ побережья за Студеным пределом, найдешь местность, где владычествуют замороженные земляные элементали. Укротителю ветра Баре потребуются сердца этих стихий.
这块不寻常的宝石似乎是二十四块“巴兰兹雅宝石”中的一块。根据威克斯所说,除非集齐,否则它们没什么价值。
Необычный камень оказался одним из двадцати четырех Камней Барензии. Векс говорит, что они мало что стоят, если не собрать полный набор.
这石头是一个小偷(有可能是德莱文·因多瑞尔)从巴兰兹雅在正式场合戴的头冠上所撬下的,为的是掩盖他的行踪。
Какой-то вор выломал этот камень из церемониальной короны Барензии. Но следов уже не найти.
威克斯告诉我说巴兰兹雅王冠实际上是盗贼公会的圣物。如果我可以从托沃德洞穴找回王冠,她可以把圣物恢复到原来的力量。
Векс рассказала мне, что Корона Барензии, на самом деле, - золотая мечта Гильдии воров, так называемый парагон. Если я смогу добыть корону из пещеры Толвальда, она восстановит ее в изначальном совершенстве.
这颗特殊的宝石似乎是二十四颗“巴兰兹雅之石”当中的一颗。根据薇克丝所说,除非全部找齐,否则它们没什么价值。
Необычный камень оказался одним из двадцати четырех Камней Барензии. Векс говорит, что они мало что стоят, если не собрать полный набор.
薇克丝告诉我说巴兰兹雅的头冠实际上是盗贼公会的象征物。如果我可以从托沃德洞穴找回头冠,她可以将这件象征物给复原,以发挥原本的价值。
Векс рассказала мне, что Корона Барензии, на самом деле, - золотая мечта Гильдии воров, так называемый парагон. Если я смогу добыть корону из пещеры Толвальда, она восстановит ее в изначальном совершенстве.
踏上诺森德的征程后,我在北风苔原首次遇到了牦牛人。驯风者巴兰向我讲诉了雷蹄的传说,以及他对抗牦牛人部族的宿敌“北风”的英勇事迹。
Еще в самом начале своего путешествия в Нордскол я посетил Борейскую тундру и там впервые в жизни увидел таунка. Укротитель ветра Бара рассказал мне о Штормовом Копыте и его битве против Северного Ветра, древнего врага его народа.
那么,现在终于清楚这些蛛魔虫孔的位置了,我们应该立刻把它们全部封上,以阻止天灾军团的进犯。驯风者巴兰知道如何束缚元素、利用元素的力量摧毁那些地下通道,不过恐怕她需要你提供一些帮助。
Теперь, когда мы точно знаем местоположение нерубских воронок, мы можем их обрушить, чтобы остановить наступление Плети. Укротитель ветра Бара знает способ подчинить себе элементалей, чтобы уничтожить туннели, которыми пользуются воины Неруба. Но ей потребуется твоя помощь.