兰陵笑笑生
lánlíng xiàoxiàoshēng
Ланьлинский насмешник (псевдоним писателя эпохи Мин, автора романа «Цветы сливы в золотой вазе», предположительно – Ван Шичжэня, см. 王世贞)
ссылается на:
王世贞wáng shìzhēn
Ван Шичжэнь (1526–1590 гг., китайский писатель и поэт)
Ван Шичжэнь (1526–1590 гг., китайский писатель и поэт)
Ланьлин Сяосяошэн
lán líng xiào xiào shēng
明朝人,生卒年不详。传为金瓶梅一书的作者。
Lán líng Xiào xiào shēng
Lanling Xiaoxiaosheng, pseudonym of the Ming dynasty writer and author of the Golden Lotus 金瓶梅[Jīn píng meí]пословный:
兰陵 | 笑笑 | 生 | |
1. 郡名。 春秋战国时楚地, 故城约在今山东省峄县东。 荀况适楚, 春申君以为兰陵令, 即此地。 见读史方舆纪要·卷三十二·山东三·衮州府·峄县。
2. 县名。 今江苏省武进县。 读史方舆纪要·卷二十五·江南七·常州府·武进县: “兰陵城, 府西北六十里, 晋大兴初, 始置南兰陵郡及兰陵县于武进界内。 ”
|
1) рожать; родить(ся)
2) жить; существовать; жизнь; существование; живой
3) расти; вырастать
4) появляться; возникать
5) сырой; необработанный
6) незнакомый
7) разжигать (огонь); топить
8) сокр. ученик, студент
|