养虎自贻灾
yǎng hǔ zì yí zāi
比喻纵容敌人,自留后患。同养虎自遗患”。
同“养虎自遗患”。
明康海《中山狼》第二摺:“今日里亡猿殃及木,谁待肯养虎自贻灾。”
пословный:
养 | 虎 | 自 | 贻灾 |
1) кормить; содержать
2) выращивать; разводить
3) родить; рождать
4) тк. в соч. поправлять здоровье; отдыхать
5) приёмный
6) содержать в порядке; поддерживать в рабочем состоянии (напр., дорогу)
|
I сущ.
1) тигр
2) тигр (третье животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 寅, обозначающему «год тигра» 3) предупредительный (связывающий) ход (в шахматах, шашках)
II прил.
1) храбрый, отважный, мужественный
2) свирепый, жестокий
III гл.
диал. принять свирепый вид
IV собств.
Ху (фамилия)
|
1) тк. в соч. сам; свой; собственный
2) естественно; конечно; разумеется
3) из; от; с
|