再衰三竭
zàishuāisānjié
полный упадок духа; совсем пасть духом
zàishuāi-sānjié
[be nearing exhaustion] 形容士气低落, 不能再振作
zài shuāi sān jié
weakening and close to exhaustion (idiom); in terminal decline
on one's last legs
zài shuāi sān jié
竭尽。指力量一再消耗,已经衰减耗竭。
zài shuāi sān jié
语本左传.庄公十年:「既克,公问其故。对曰:『夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰,三而竭。彼竭我盈,故克之。』」形容力量衰竭耗尽,士气低落,不能再振作。
艺文类聚.卷七十四.巧艺部.围棋引晋.蔡洪.围棋赋:「再衰三竭,锐气已朽,登轼望辙,其乱可取也。」
《左传‧庄公十年》:“夫战,勇气也;一鼓作气,再而衰,三而竭。”后因以“再衰三竭”形容士气越来越低落,不能再振作。
zài shuāi sān jié
be nearing exhaustion; be virtually exhausted; be weakened and demoralized; once again, his strength is flagging; marking a further step towards exhaustion
zàishuāisānjié
be nearing exhaustion
пословный:
再 | 衰 | 三 | 竭 |
I наречие
1) снова, ещё, ещё раз; вторично, опять; дважды, повторно
2) затем, потом; после чего, после этого; в дальнейшем, далее, тогда уже 3) ещё (перед прилагательными переводится сравнительной степенью)
II гл.
повторяться, возобновляться, возвращаться
III словообр.
префикс повторного действия, соответствующий приставкам: пере-, ре-, воз-, вос-, диа-
|
тк. в соч.
хиреть; слабеть
|
1) три, 3, третий
2) многочисленный; несколько раз, много; во много раз; хорошенько, снова и снова
3) частое сокращение трёх "основных": 天-地-人, 天-地-气, 君-父-师, 三星, 三皇, 三王
|
I гл.
1) истощаться; иссякать; приходить к концу; кончаться
2) исчерпывать [до конца]; [полностью] истощать
II наречие полностью; до конца; сполна; целиком
III собств.
Цзе (фамилия)
|