冷作工
_
construction steel
lěngzuògōng
construction steelпримеры:
轧辊工作表面冷却液
roll coolant solution
低和冷排放源问题工作队
Целевая группа по слабым и холодным источникам выбросов
在工作上他总是忽冷忽热有冬有夏。
His enthusiasm for his work blew hot and cold.
你应该支持他的工作,而不是泼冷水。
Тебе следует поддержать его в работе, а не осаживать.
不,我没有,好吗?让我们保持冷静。继续工作。
Нет. Я не волнуюсь, окей? Давай без паники. Продолжай обход.
经理工作忙就需要一个头脑十分冷静的秘书。
A busy manager needs a completely unflappable secretary.
你要先适应一下这里的寒冷,工作越卖力你越暖和。
К этой холодрыге быстро привыкаешь. Главное, не прекращать работу, тогда согреваешься.
确实。对于验尸官的工作来说,冷藏肉要好多了。
И впрямь. Судмедэксперту будет куда удобнее работать с замороженным мясом.
你等下就会适应这里的寒冷,工作越卖力你越暖和。
К этой холодрыге быстро привыкаешь. Главное, не прекращать работу, тогда согреваешься.
水很冷,不过这可比在干燥的空气中工作好多了。
Вода холодная, но это все равно лучше, чем работать в сухом климате.
要我说,在冷天中工作比在大热天工作好一点。虽然晒晒太阳有好处。
По-моему, лучше работать на холоде, чем в тепле. Хотя немного солнца не помешает.
要我说,在寒冷中工作比在高温中好一点。虽然晒晒太阳有好处。
По-моему, лучше работать на холоде, чем в тепле. Хотя немного солнца не помешает.
主程序员回头看了你一会儿,目光冷漠,随后又转头继续工作。
Ведущая программистка на секунду поворачивается к тебе, окидывает невозмутимым взглядом и возвращается к работе.
我已经确定杰隆来了,目前住在乌撒尔堡。我已经兴奋到无法工作,但我必须设法冷静下来,实行我的计划。
Мне донесли, что Джером уже прибыл и остановился в Уссаре. Я настолько возбужден, что не могу работать. Однако я должен сохранять спокойствие и воплотить свой план.
明明都在骑士团做事,可看守冷清的侧门这样的工作,简直就像没有迪奥娜的猫尾酒馆一样,是没有灵魂的!
Быть рыцарем и охранять боковые ворота - это словно прийти в «Кошкин хвост» и не встретить там Диону. Отстой!
就这样,她走了。气动引擎安静地工作着,她驶向大门——然后把它们推开。外面刮起了冰冷的海风。
...И она уезжает. Бензиновый двигатель тихо пофыркивает. Она добирается до дверей, распахивает. Снаружи свистит холодный прибрежный ветер.
“这个嘛……”一阵冷风袭来。他竖起了衣领。“酗酒,失枪,还有弄丢警徽——这都是真的。∗而且∗他还会在工作期间酗酒。”
«Ну...» Налетает порыв холодного ветра. Лейтенант поднимает воротник. «Пьянство, утеря пистолета и удостоверения — все это имеет место быть. ∗И∗ он употреблял алкоголь на службе».
“警察工作?”巡警茱蒂特·迈诺特回复到,声音里夹杂着些许希望。还有一丝温暖,对抗着水面吹来的冷风……
«Полицейской работой?» — отвечает патрульный офицер Жюдит Мино со слабой надеждой в голосе. И робкой теплотой, которая слегка разбавляет холодный воздух, поднимающийся от воды...
一名独行持枪匪徒,将12名熟食店的工作人员赶进两间冷冻室,抢走了9000美元。这些人一辈子也没如此受冻(受惊)过。
A long gunman gave a dozen deli employees the chill of their life when he herded them into two walk-in freezers and make off with$9, 000.
还有,如果你见到他,请转告他莉娜在飞旋旅社等他。他工作太忙的话,可能都不知道水闸已经修好了。而且那里真的很∗冷∗……
И если его увидишь, передай, что Лена ждет его здесь, в „Танцах“. Он мог так заработаться, что и не заметил починку шлюза. А там ∗холодно∗...
在41分局下面,打字机一直工作到深夜,警官们走在大台阶和桥面上。很久之后,明信片降落在冰冷的海水里,上面的字迹融化了。材料解体了。
В ведении 41-го участка, где печатные машинки не смолкают даже ночью, а офицеры шагают по высоким ступеням и переходному мостику. Строчки исчезли с бумаги задолго до того, как открытка упала в холодные прибрежные воды. Ее больше нет с нами.
就像被当面挨了一巴掌一样,沃格拉夫的脸上浮现出难以克制的失望。他无声无息的转过身将冰冷的背影对着你,继续着他手中的工作:从泥土中挑出金币。
Лицо Вольграффа искажает гримаса разочарования. Наградив вас холодным взглядом, он возвращается к прежнему занятию - выковыриванию монеток из грязи.
最后你看到他被冷血无情的杀害,然后净源导师们离开了洞穴,他们在这里的工作已经完结,不再需要他了,他的报酬就是他自己的灵魂,他还可以唯一保留的东西。
Наконец вы видите, как его хладнокровно убивают, когда магистры покидают пещеру, закончив работу. Он свое дело сделал, и заплатили ему тем, что позволили после смерти сохранить душу.
[直义] 陡山累死瘦马.
[释义] 艰苦的生活条件,经历,岁月等等耗尽了人的精力, 使之变得体弱多病, 心灰意冷; 力不胜任的工作使人筋疲力尽; 历尽艰险, 耗尽精力.
[比较] Был конь, да изъездился. 过去是匹骏马, 可现在骑坏了.
[参考译文] 力不胜任.
[例句] (Мыкин:) посмотри ты на себя, такой ли ты был прежде. Что, брат, видно, укатали сивку крутые г
[释义] 艰苦的生活条件,经历,岁月等等耗尽了人的精力, 使之变得体弱多病, 心灰意冷; 力不胜任的工作使人筋疲力尽; 历尽艰险, 耗尽精力.
[比较] Был конь, да изъездился. 过去是匹骏马, 可现在骑坏了.
[参考译文] 力不胜任.
[例句] (Мыкин:) посмотри ты на себя, такой ли ты был прежде. Что, брат, видно, укатали сивку крутые г
укатали уходили умыкали сивку бурку крутые горки
准备工作在未受阻挠的情况下顺利完成。露薏莎‧拉‧瓦雷第全程保持缄默。依照惯例,冷酷的长官展示了他所使用的工具,但男爵夫人只是紧闭双唇,并维持威严的沈默。
Подготовка к допросу прошла без осложнений. Баронесса Ла Валетт молчала. Согласно обычаям, заплечных дел мастер ознакомил ее с орудиями, которые будут к ней применены. На это баронесса сжала зубы и сохраняла молчание.
пословный:
冷作 | 作工 | ||
1) работать, трудиться
2) манера игры (школа) актёра
|