冷死
lěngsǐ
замерзнуть насмерть; умереть от холода (переохлаждения)
примеры:
呜噗噗噗…冷死了,一步也走不动啦…
Б-р-р... Я так з-замёрз, что и шагу не м-могу сделать!
冷…冷死了…
Бр-р... Х-хо-олодно-о...
冷冷冷死我了,阿嚏!
Х-хо-олодно-о, как хо-олодно! Апчхи!
好冷啊…里面冷死了…
Как же... Холодно...
「我只担心吸血鬼的嗅觉与冷死人的涅非利亚夜晚。」
«Все, что меня волнует, это отличный нюх вампиров и морозные нефальские ночи».
并非整座岛都被灰烬覆盖。在北方可是冰天雪地,那边冷死了。
Ну, ведь не весь остров покрыт пеплом, знаешь ли. На севере целые ледяные поля. И мороз там зверский.
斯卡尔怎么能忍受这个地方?这里冷死了!
Тут можно насмерть замерзнуть. Как скаалы вообще это терпят?
伊斯米尔的胡子啊,你会冷死的……
Исмирова борода, ты так насмерть замерзнешь...
伊斯米尔的胡子,你会冷死的……
Исмирова борода, ты так насмерть замерзнешь...
我已经有那些∗吸鼻涕∗…哈--啾!可恶,冷死了。
Хммм, у меня есть такие ∗шмыг∗,∗шмыг∗... Апчхи! Проклятый насморк…
他们把亡灵当作一个难题,我的朋友,但那些被神奇五人组指明道路的人并没有看到难题:他们只看到机遇!有进取心的灵魂可以从冰冷坚硬的石头上攥出财富!或是从冰冷死者的身上,就是这样。
Люди говорят, что нежить - это проблема, но для Великолепной пятерки проблем нет, есть возможности! Предприимчивый человек может извлечь богатства даже из холодных камней! Или из холодных трупов, точка.
呸,这地方缺胡萝卜缺得紧!但是我想这里采摘到的胡萝卜可比冷死人的海伯海姆那儿的好多了!
Ха, в этих краях даже морковь толком не растет! Впрочем, моим собратьям в Хиберхайме еще хуже!