冷灰爆豆
lěng huī bào dòu
在冷灰中爆豆。比喻方法不对,白费力气。或比喻事情凭空突然发生。亦作冷锅中豆爆”。
lěng huī bào dòu
在冷灰中爆豆。比喻方法不对,白费力气。或比喻事情凭空突然发生。亦作冷锅中豆爆”。
lěng huī bào dòu
在冷灰里爆豆。比喻方法不对,白费力气。
宋.黄庭坚.翠岩真禅师语录序:「各梦同床,不妨殊调;冷灰爆豆,聊为解嘲云耳。」
пословный:
冷 | 灰 | 爆豆 | |
I прил./наречие
1) холодный; морозный; остывший
2) холодный, безучастный; равнодушный, незаинтересованный
3) одинокий, покинутый; пустой; забытый; никому не нужный; не ходовой, малоупотребительный 4) внезапный, неожиданный; вдруг, внезапно
II
гл. А
1) зябнуть, мёрзнуть; холодеть; остывать
2) остыть, потерять интерес; разочароваться
гл. Б
1) охлаждать, студить
2) утихомирить, утешить, успокаивать
III собств.
Лэн (фамилия)
|
I сущ.
1) зола, пепел
2) известь; извёстка
3) грязь, нечистоты; грязный, испачканный; дурной, плохой
4) серый цвет; пепельный, стальной (цвет) II усл.
хуэй (десятая рифма тона 上平 в рифмовниках; десятое число в телеграммах)
|