凑齐
còuqí
собрать (сполна)
凑不齐 никак не собрать
còu qí
凑集足额。
红楼梦.第六十四回:「家里再找找,凑齐了给他去罢。」
còu qí
to collect all the bits to make a wholecòuqí
1) find the desired number (of participants)
2) manage to collect all the parts to form the whole
примеры:
[释义] (将人或物, 多指人群)不加选择地随便凑齐, 七拼八凑.
[参考译文] 乌合之众.
[例句] У ральские заводские управляющие - народ с бору да с сосенки, военные писаря, гардемарины, кантонисты. 乌拉尔的工厂管理人员是随便拼凑起来的, 有军队里的文书,准尉生,世袭兵.
[变式] С бору по сосенке.
[参考译文] 乌合之众.
[例句] У ральские заводские управляющие - народ с бору да с сосенки, военные писаря, гардемарины, кантонисты. 乌拉尔的工厂管理人员是随便拼凑起来的, 有军队里的文书,准尉生,世袭兵.
[变式] С бору по сосенке.
с бору да с сосенки
不过,让我看看,似乎我们仍然要需要找回第18页,第20页,第21页和第24页来凑齐这一章。这些书页不知被风吹到哪里去了……
Похоже, нам недостает страниц 18, 20, 21 и 24. Они должны быть где-то неподалеку...
那么,有了你带回来的矿石,我们总算能凑齐足够的物资送往无畏要塞了。
Значит, так. С последней партией руды, которую тебе удалось спасти, у нас выходит достаточно, чтобы отправить груз в крепость Отваги.
总算把钱凑齐了。头儿,只剩一件事了:送你去贸易大王的游艇。它很快就要启程离开港口了!
Ну вот, мы набрали нужную сумму. Осталось только добраться до яхты торгового принца. Она уже готовится выйти из порта!
材料全都凑齐了,现在你该去附近的洞穴寻找狞笑的托戈的营地来炼制药剂了。
Теперь, когда все реагенты на руках, вам нужно найти лагерь Ухмыляющегося Толга, который должен быть в пещере неподалеку, чтобы приготовить эликсир.
听着宝贝儿,我这儿有一个好消息和一个坏消息。好消息是,你已经给我带来了足够多的硬币来凑齐这套错币!坏消息是,这里面没有一枚能跟之前那套对得上。
Ну, что, <сладкий/сладкая>, у меня для тебя есть хорошая новость и плохая новость. Хорошая заключается в том, что ты <принес/принесла> достаточно монет для моего бракованного комплекта! Плохая – ни одна из них не похожа на монеты из изначального набора.
在翻阅阿格拉姆的日记之后,你意识到要想找到这件遗物,绝不仅仅是凑齐长矛部件那么简单。
Листая дневник Аргорама, вы понимаете, что получить легендарное оружие будет не так-то просто. Нужно не только собрать его части, но и вернуть ему силу!
我觉得对我们护送队的攻击非常可疑。我和米哈拉女士说过,村里肯定有叛徒,但是她没有在意。这可以理解,毕竟她还要担心怎么凑齐新的奉纳。
По-моему, нападение на наш экипаж очень подозрительно. Я говорил госпоже Михаэле, что в деревне завелся предатель, но она не прислушалась. Оно и понятно, ее сейчас больше заботит сбор новых податей.
继续收集书页。还差一点就能凑齐了。
Продолжай собирать страницы из этой книги. Мы уже почти восстановили ее.
弥补的办法只有一个,小家伙:我们得凑齐你新发现的这套硬币。给我带更多错币来!
В таком случае, зайка, нам остается только одно: придется собрать набор из обнаруженных тобой денежек. Найдешь еще бракованные монеты – неси их мне!
这下,启动中央机关的条件,应该就凑齐了。
Теперь можно активировать центральный механизм.
那么,「世上第一座耕地机」动向的全貌,大致就已经能够拼凑齐了。
Значит, теперь мы можем примерно определить, где оказался первый культиватор.
啊,猜怎么着……现在你继承了他们的债务。钱没凑齐,别来找我。
Ну, вот что... теперь их долг на твоей шее. Не возвращайся, пока не соберешь все до септима.
不过还有一个细节——他们给你的金子,我全都要要回来。这里没人逃得了还债。等你凑齐了钱,再来找我。
Одна маленькая деталь - отдай мне все золото, которое они тебе дали. У нас никто не крысятничает. Возвращайся, когда соберешь все деньги.
去偷东西,一家一户的偷……我才不管你要不要闯进宫殿去偷钱。反正只要把钱凑齐,怎么做都行。
Шарь по карманам, зачищай дома... да хоть во дворец вломись. Делай, что хочешь, но деньги изволь принести.
啊,我明白了。等你凑齐了所需的资金,你还是可以买下这块土地。
А, понятно. Что ж, возможно, предложение еще будет в силе, когда ты соберешь необходимые средства.
啊,你猜怎么了……现在你继承了他们的债务。钱没凑齐,别来找我。
Ну, вот что... теперь их долг на твоей шее. Не возвращайся, пока не соберешь все до септима.
不过还有一个细节——他们给你的金币,我全都要拿回来。这里没人能逃债。等你凑齐了钱,再来找我。
Одна маленькая деталь - отдай мне все золото, которое они тебе дали. У нас никто не крысятничает. Возвращайся, когда соберешь все деньги.
和贝尔兰德谈谈吧,他一般在锻铁炉那里,他会给你凑齐全套装备的。
Поговори с Бейрандом, обычно он у кузницы. Он выдаст тебе снаряжение.
帮欧菲尔的符文匠凑齐5000克朗
Раздобыть 5000 крон для офирского мастера рун.
也就是说,毫无疑问,我得先凑齐整修的钱才行。
Ну, то есть, конечно, если мне удастся достать средства на ремонт.
现在你得去报名帐篷。名声和荣耀的确很重要,但你还是得凑齐文件。
Теперь иди в шатер, где записывают участников. Слава славой, но и бумаги должны быть в порядке.
现在我就只有这些,但一周后再回来找我。我会凑齐两倍的金额。
Пока что больше у меня нет, но приходите ко мне через неделю, и я достану еще столько же.
这个问题真有趣,先生。我年轻的时候很在行,但那已经是很久以前的事了…恐怕我现在的兴趣只剩下收集牌组,设法凑齐几套好牌。
Ох, забавно, что вы спрашиваете. В молодости я был весьма неплохим игроком. Но это было давно... Теперь меня интересует лишь собирание. Мне удалось собрать весьма обширную коллекцию...
请别放弃,距离你和欧菲尔人的婚礼还有一周的时间。我会想出办法的。或许我那时候就会凑齐钱,或许我的眼泪会让你父亲心软,或许天神会听到我们的祷告,如果天神没听到,或许恶魔会响应。如果没有其他办法,我会打破神庙的窗户,把你从祭坛上劫走。我们一起逃到遥远的国度,逃到世界边缘,没人能找得到我们。
не сдавайся. Есть еще неделя до того, как ты выйдешь за офирца. Я что-нибудь придумаю. Может, я хорошо заработаю к тому моменту, или мои слезы убедят твоего отца, может быть, боги услышат наши молитвы - а если не они, тогда, быть может, дьявол. А если ничего не изменится к лучшему, я ворвусь в храм через окно и украду тебя прямо у алтаря. Мы убежим куда-нибудь далеко-далеко, на край света, где нас никто не найдет.
我们不过是收一笔小小的费用,不是么?但你觉得你穷困到交不起,收取过路费可历来是我们的老规矩!我同情你,真的,但我不能让你免费通过,直到你凑齐了1350枚纯金的金币。~巨魔来收财~!我们必须收财!
Мы ведь требуем всего лишь жалкую сумму, разве нет? И ты все равно считаешь, что твое положение настолько плачевно, что тебе не по силам выделить нам даже эту скромную плату, о которой мы просим по освященному веками праву! Воистину, мне жаль тебя, ибо я не вправе пропустить тебя, пока ты не накопишь 1350 монет из чистейшего золота. ДАЙ НА ЛАПУ! Мы их получим!
啊,少扯淡。现在我们只有三个奴隶,我们必须要凑齐四个!
А ну, заткнись! Здесь три раба, а надо ЧЕТЫРЕ! Ясно, дубина?
枪手……我讨厌联邦的所有原因,他们全部凑齐了。
Стрелки... Всего, что я ненавижу в Содружестве, у них с избытком.
我每次帮助合成人逃脱,就会在他们身上放一片圣三角钥匙。虽然期望不大,但我还是希望有好心人哪天可以把全部钥匙凑齐。
Я вкладывал фрагмент "Троицы" в каждого синта, которому помог бежать. В надежде, что появится добрый самаритянин, который разгадает загадку.