凭着
píngzhe
опираясь, основываясь, полагаясь (на ...), благодаря
ссылки с:
凭著píng zhe
1) 依着、靠着。
如:「他凭着家财万贯,整日游手好闲。」
2) 任凭、不顾。
红楼梦.第三十二回:「偏生我们那个牛心左性的小爷,凭着小的大的活计,一概不要家里这些活计上的人作。」
píng zhe
relying on
on the basis of
píngzhe
rely/depend onчастотность: #13462
в русских словах:
примеры:
工人们凭着两只手创造世界
рабочие, полагаясь на свои руки (своими руками), создают мир
凭着节俭,她设法以自己微薄的薪水生活。
By frugality she managed to get along on her small salary.
我们不能仅凭着热情而用感情去代替政策。
We mustn’t rely on sheer enthusiasm and substitute our personal feelings for policy.
他凭着不可靠的消息就听信了这件事。
He believed it on unreasonable information.
我凭着直觉感到那不是一件好事。
I know by intuition that it is not a good thing.
亡灵将军伊丽扎凭着手里的一对受到诅咒的利器,成为了南部海域的一大祸患。她还偷走了我最精良的舰船之一——大地之末号——并且把它停靠在阿苏纳的海岸边上。
Жуткий адмирал Элиза владеет проклятыми клинками, которые сделали ее грозой южных морей. У меня с ней личные счеты – она увела "Край горизонта", один из моих лучших кораблей. Сейчас он стоит на якоре недалеко от Азсуны.
别看地图了,伊莉斯。凭着直觉走吧!
Элиза, хоть раз положись на интуицию, а не на карты!
「凭着勇行才能赢得尊重~或凭着能一口把人咬成两半。」 ~原阿恩祀群祀徒萨娜
«Уважение зарабатывается поступками — ну, или способностью перекусить врага пополам». — Сана, бывшая послушница снопа Ан
一部分寇族在赞迪卡相连的深邃洞穴中躲避奥札奇,全凭着他们在严峻的垂直地形中生存的能力。
Некоторые корские племена спасались от Эльдрази в гигантских пещерах Зендикара, полагаясь на свою способность выживать в опасных вертикальных ландшафтах.
凭着“窃盗”之资格。我乃娜克图诺之夜莺。
По праву грабителя. Я соловей Ноктюрнал.
凭着“流血”之资格。我乃夜母之聆听者。
По праву крови. Я слышу Мать Ночи.
凭着“奥识”之资格。我乃冬驻学院之长。
По праву мудрости. Я магистр Коллегии Винтерхолда.
凭着“荣誉”之资格。我乃战友团勇者之家的领袖。
По праву славы. Я возглавляю Соратников в Йоррваскре.
凭着夜母的命令,艾丝翠德同意让我在叫做沃伦鲁德的地下城与阿蒙·莫蒂耶碰面。我要去见莫蒂耶,看看他想做什么?
Астрид позволила мне увидеться с Амоном Мотьером в подземельях Волундруда, как приказала Мать Ночи. Мне нужно поговорить с Мотьером и выяснить, чего он хочет.
他叫我们能承当这新约的执事,不是凭着字句,乃是凭着精意;因为那字句是叫人死,精意是叫人活。
Он наделил нас способностью быть служителями нового завета. Данный завет – это не писаный Закон, нет, но он от Духа. Ведь буква убивает, а Дух даёт жизнь.
凭着白金协定,他们可以自由穿行在帝国的任何角落而免除惩罚。
Благодаря Конкордату Белого Золота они могут беспрепятственно действовать на всей территории Империи.
有一个没固定职业的家伙认为他能凭着自己的身手在我们的地盘上捣乱。你去给他上一课怎么样?
У нас тут появился гастролер, думает, что можно воровать на нашей территории. Не хочешь научить его хорошим манерам, а?
凭着白金协定,他们可以自由穿行在帝国的任何角落而免受惩罚。
Благодаря Конкордату Белого Золота они могут беспрепятственно действовать на всей территории Империи.
哦,亲爱的伙计!凭着你这张脸,小姐肯定任你挑选!
У, сударь! С таким фасадом ты у дам нарасхват!
他凭着自己的理财本领得到了这个职位。
He got the position on the strength of his skill in finance.
他毫无起色,但他全凭着意志力而继续活着。
He’s no better, but he’s lingering on by sheer will power.
他凭着长子继承权,继承了他父亲的财产。
He inherited his father by right of his primogeniture.
凭着坚韧不拔的精神, 他终于成为冠军。
He became a champion at last in virtue of his perseverance.
耶稣对他们说:“父凭着自己的权柄所定的时候、日期,不是你们可以知道的。但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力,并要在耶路撒冷、犹太全地和撒马利亚,直到地极,作我的见证。”
[Иисус] же сказал им: не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти, но вы примете силу, когда сойдёт на вас Дух Святый; и будете Мне свидетелями в Иерусалиме и во всей Иудее и Самарии и даже до края земли.
而你只是碰巧误打误撞穿过了这片受保护的土地,没有任何凭证只凭着心中对女神的爱?呸!女神教育过我们不要上骗子的当!圣洁教徒们,准备战斗!
И твои странствия случайно привели тебя в эти запретные земли - просто потому, что тебя направляла любовь к богине? Ха! Богиня учит нас, чтобы мы не поддавались на обман шарлатанов! Непорочные, к оружию!
你触碰同伴的手,秘源的火花在你们之间迸发。魔法在这里吟唱,神秘的肉体包裹着你的骨骼。突然,你感觉到了生命,你感觉到事物。这么长久以来,你第一次你凭着五感去感知。
Вы касаетесь руки вашего спутника, и меж вами вспыхивает искра Истока. Волшебный воздух вокруг поет, загадочная плоть облекает ваши кости. Внезапно вы ощущаете себя живым. Вы чувствуете. Впервые за долгое, долгое время у вас оживают все пять органов чувств.
恐惧魔王号还在等着呢!它的帆将凭着达莉丝的气息鼓起!我要...
"Господину Ужасу" не терпится выйти в море! Его паруса наполнены дыханием Даллис! Я...
我是神谕教团的一员。我们对所有人负责,我们的职责就是保护你们的安全。凭着神谕教团的权力,我...我命令你,行吗?
Я принадлежу к Божественному Ордену. Мы в ответе за всех. Мы заботимся об общей безопасности. И властью, данной мне Божественным Орденом, я... я тебе приказываю, ясно?