凶兽
_
свирепый зверь
примеры:
好吧,如果你真是在找那只凶兽的话,我听说它就在沼泽里,在通向丹莫罗的那个岔路口的东边。他就潜伏在那个危险的地方,在鳄鱼群之间……听说那里还有些更可怕的东西!
Он живет на болотах, к востоку от развилки на дороге, ведущей в Дун Модр. Рыщет там на пару с кроколисками... и прочими тварями.
黑暗之梦正如同衔着艾登果实的凶兽,它夤夜般深黑的双目会使弱小之辈坠入深渊…
Тёмный сон его подобен запретному плоду в челюстях свирепой твари, которая очами чернее чёрной черноты увлекает слабого в бездну...
看你有什么烦恼的样子…?旅人啊,不必困惑。因为,我以我的左眼,这只透彻因果之丝的「断罪之眼」,守望着你的命运;以奥兹那见证过一千世界寂灭的鸦眼,观察着你的进路。假若名为「世界」的夜巡凶兽觊觎你的梦想,那我便以断罪的圣裁魔矢将其射落!
У тебя обеспокоенный вид. Путешественник, не впадай в отчаяние. Моим левым глазом, Глазом правосудия, я вижу нити судьбы, и я сделаю всё, чтобы уберечь твою. И Оз, ворон, что видел нирвану тысячи миров, будет наблюдать за твоим путешествием. Если ночные чудовища этого мира захотят проникнуть в твои сны, то я, принцесса осуждения, осыплю их градом стрел правосудия!
——由此,《妖邪奇志家录》变得越发清奇。要是看到七只鸡翅五条鸡腿的凶兽,或是半鱼半丘丘人模样的妖孽,最好不要过分深究。
Таким образом «Справочник по демонологии» стал ещё более причудливым. Если вдруг вам повстречается тварь о семи куриных крыльях и пяти ножках, или наполовину хиличурл, наполовину рыба, браться за их изучение всерьёз не стоит.
后来,他交出了部落领袖的职位。可取代他的是……一头凶兽。他在第一时间向我们发起了攻击。
Но затем он перестал быть предводителем Орды. И на его место пришел... монстр. И напал на нас при первой возможности.
当然,你曾在理论的迷宫中徘徊了一段时间,但∗这∗始终都是迷宫中心盘踞的那头凶兽……
Ну да, конечно, ты немного побродил по своим теоретическим лабиринтам, но ∗вот что∗ коренилось в сердце проблемы все это время...
凶兽首领的身份回到家乡。
Зверь вернулся домой и возглавил свой народ.
哎呀,我承认这首不是我最拿手的,但我想你可能听腻了那些普通的船歌了。不过我也会唱那些歌。如果你想听经典歌曲的话,我也会不少关于“凶兽”的民谣。
Ну, признаю, это не лучшая моя вещь, но я решил, что тебе надоели обычные песни. Хотя их я тоже знаю, да. Баллад о Звере на свете хватает, если ты вдруг захочешь послушать классику.
嘉斯蒂尼娅的脸上升起大大的笑容,朝着身为海上凶兽、觉醒者和准神谕者的你鞠了一躬。你将成为她的骄傲。你将成为族人的骄傲。
Юстиния широко улыбается и кланяется вам, Зверю Морскому, пробужденному, будущему Божественному. Она еще будет вами гордиться. Весь ваш народ будет вами гордиться.
好奇他为什么将这种力量赋予海上凶兽。你不是那种有权有势的人物...
Поинтересоваться, почему он решил вверить Морскому Зверю такую силу. Ведь вы никогда не дружили с властями...
海上凶兽马库斯·迈尔斯已死。
Маркус Майлз, он же Зверь Морской, погиб.
海上凶兽比斯特以法律制定者的身份回到了矮人王国。因为一次在公众面前的过失,马库斯放弃了政治权力,回归海洋。比斯特与复仇女神号启航远行。
Зверь Морской вернулся в гномье королевство – теперь уже как законодатель. Но первая же грубая политическая оплошность стоила ему карьеры, и Маркус вернулся в море. Зверь и "Госпожа Месть" до сих пор бороздят просторы океана.
海上凶兽!仅仅是关于你胡子的故事就已经像乌鸦群一样飞遍了绿维珑。也许流传得比你想得还要远,不是吗?
Чтоб мне лопнуть – Зверь Морской! Да про одну твою бороду легенды ходят по всему Ривеллону. Неуютно небось на суше, а?
向周围示意。做海上凶兽不是什么简单的差事,你需要一个好的副手。
Повести рукой вокруг. Быть Зверем Морским – непростая работенка, и вам пригодился бы хороший помощник капитана.
海上凶兽回到矮人王国——
Зверь Морской вернулся в королевство гномов –
谢谢,你真聪明!我承认,那不是我最擅长的,但我想你听腻了平常那些船歌。不过我也会唱那些歌,还会不少关于“凶兽”的民谣。
Благодарю покорно, ваша мудрость! Признаю, это не лучшая моя вещь, но я решил, что тебе надоели обычные песни. Хотя я их тоже знаю, да. Баллад о Звере на свете хватает, если ты вдруг захочешь послушать классику.
你难道不知道吗?海上凶兽来浮木镇了。你听过那些炖菜之类的谣言吧?
Кто бы мог подумать... Зверь морской в Дрифтвуде. Хороших отзывов о похлебке наслушался, да?
海上凶兽带领他钟爱的“波涛舞者号”前往死神海岸。你看,他的目标在那儿,那个叫洛哈的臭名昭著的犯罪头目。
Зверь Морской ведет свой любимый корабль, "Танцующий", к Побережью Жнеца. Ему там кое-кто нужен, сечешь? Преступный хорек по имени Лохар.
那你就进去吧!这位海上凶兽先生就是进艾菲百货的活人通行证,这是特拉许老爹的礼遇!
Давай, заходи! Зверю Морскому в лавке Эффи завсегда рады – скажи спасибо Вышибате!
他们曾经称呼我为马库斯·迈尔斯。现在我是海上凶兽比斯特。我发现矮人王国的统治者——即我的堂姐——嘉斯蒂尼娅女王企图通过毁灭行动计划,摧毁起义的异见人士。我还从浮木镇一个名叫洛哈的矮人那里知道了更多细节,他猜测我逃脱了净源导师的掌控。
Когда-то меня звали Маркус Майлз. Теперь я Зверь Морской. Я узнал, что королева Юстиния – правительница гномьего королевства и моя двоюродная сестра – задумала некую операцию "Крах", чтобы подавить всякое сопротивление в стране. Подробности знает гном по имени Лохар в городке Дрифтвуд, и я должен добраться до него... если, конечно, смогу вырваться из лап магистров.
那个凶兽!对吧?很高兴看到你成功了。
Зверь! Это ты? Рада, что ты жив.
你是海上凶兽,是觉醒者,是未来的神谕者。你将成为你族人的骄傲。
Ты – Зверь Морской, пробужденный, будущий Божественный. Твой народ будет тобой гордиться.
喂,“凶兽”回来了!
Эге-гей, Зверь вернулся!
被称为“海上凶兽”的人,携带的文书中提到了某项“毁灭行动”,其中涉及到洛哈,这个浮木镇的矮人罪犯。不管“毁灭”是指毁灭什么人还是什么地方,它一定代表着罪恶。
Зверь Морской – как его на самом деле зовут – имел при себе бумаги, относящиеся к какой-то операции "Крах", в которой замешан Лохар, гном-преступник из Дрифтвуда. Чем бы ни был этот "Крах" – чей-то, где-то, – ничего хорошего ждать не приходится.
海上凶兽马库斯·迈尔斯
И каким же Божественным стал Маркус Майлз,
你真个勇敢的小伙子,游荡到这里了啊。我知道你是谁,你是海上凶兽。是什么风把你吹到这个鸟不拉屎的小镇了?
А ты храбрый малый, вот так сюда входить. Я тебя знаю, кстати – ты Зверь Морской. И что же тебя привело в этот затхлый городишко?
我知道你是谁,海上凶兽比斯特。你来这个穷乡僻壤干什么?
Я тебя знаю, Зверь Морской. И что тебя привело в этот затхлый городишко?
海上凶兽回到了矮人王国,领导矮人们与虚空作战。
Зверь Морской вернулся в гномье королевство и возглавил гномов в войне с Пустотой.
干的漂亮。对付这样的可怜姑娘应该轻柔些,你何必用锤子抡上去呢。我虽然号称凶兽,但我也是很温柔的。
Ну, ты даешь. С бедной девочкой осторожно надо было, не дышать на нее – а ты р-раз, и как отбойным молотком! Я вот хоть и Зверь, а тонкое обращение понимаю.
你,马库斯·迈尔斯,海上凶兽,矮人神谕者。
Вы, Маркус Майлз, Зверь Морской, Божественный из народа гномов.
那就走吧,海上凶兽。我会想念我亲爱的表弟的,但我不会为他悼念。也许,也许我比较幸运,以后还能再跟他见面,只要比斯特愿意的话。
Тогда иди, Зверь Морской. Я буду скучать по своему любимому кузену. Но не буду о нем скорбеть. Быть может... быть может, мне еще повезет вновь встретиться с ним, если того пожелает Зверь.
...你是个有胆量的小伙子,居然敢在这儿游荡。我知道你是谁,海上凶兽。是什么风把你吹到这个鸟不拉屎的地方来了?
...ты храбрый малый, вот так сюда входить. Я тебя знаю, кстати – ты Зверь Морской. И что же тебя привело в этот затхлый городишко?
海上凶兽和复仇女神号一起航行。
Зверь и "Госпожа Месть" до сих пор бороздят просторы океана.
“凶兽,带上他。凶兽,带上...带上...凶兽...”
"Зверь. Взять его. Зверь. Взять... взять... Зверь..."
海上凶兽比斯特回到了矮人王国,率领矮人与虚空进行战斗。经历了一系列失信于公众后,马库斯放弃了政治权力,回归海洋。比斯特与复仇女神号启航远行。
Зверь Морской вернулся в гномье королевство и возглавил гномов в войне с Пустотой. Несколько грубых политических ошибок стоили ему карьеры, и Маркус вернулся в море. Зверь и "Госпожа Месть" до сих пор бороздят просторы океана.
凶兽与复仇女神号继续前进。
Зверь и "Госпожа Месть" не спускали парусов.
当世界陷入战火之时,海上凶兽马库斯·迈尔斯会成为怎样一位神谕者?
И каким же Божественным стал Маркус Майлз, Зверь Морской, в этом воюющем мире?
海上凶兽回到了矮人王国,这一次他以立法者的身份回归。
Зверь Морской вернулся в гномье королевство – теперь уже как законодатель.
如果不是那位海上凶兽!那就是我了。为什么离开你自己的船,来到这儿呢?
Да чтоб меня разорвало, Зверь Морской собственной персоной! Каким ветром тебя занесло со своего корабля на чужой, да еще и пассажиром?
海上凶兽大获全胜,带领他的觉醒者同伴逃出海岛监狱并获得最终的胜利!复仇女神号依靠蛮族所不解的魔力恢复完整,比斯特乘着她返回到故乡。
Зверь Морской одержал победу и вывел других пробужденных с тюремного острова на свободу, под радостные крики! Он взошел на борт "Госпожи Мести", которая внезапно возродилась с помощью неведомой зверям магии, и вернулся в родные края.
马库斯已经死了。我是海上凶兽。你可以这样称呼我。
Маркус мертв. Я – Зверь Морской. И ты будешь обращаться ко мне именно так.