凶宅
xiōngzhái
проклятое место; несчастливое жилище; квартира, в которой когда-то кого-то убили
проклятое место
xiōngzhái
不吉利的或闹鬼的房舍<迷信>。xiōngzhái
[haunted house; unlucky abode] 指闹鬼或常发生凶事的房舍(迷信)
xiōng zhái
不吉利的房子。古人迷信以为闹鬼或发生过命案,不适合人居住的房子,均为「凶宅」。
唐.张鷟.朝野佥载.卷六:「其宅中无人居。问人云,此是公主凶宅,人不敢居。」
清.纪昀.阅微草堂笔记.卷四.泺阳消夏录四:「蠡县有凶宅,一耆儒与数客宿其中。」
xiōng zhái
inauspicious abode
haunted house
xiōng zhái
haunted house; unlucky abodexiōngzhái
1) haunted house
2) a house where a murder/etc. took place
迷信认为不吉利的或闹鬼的房舍。
旧时指不吉利的或闹鬼的房舍。
частотность: #66238
примеры:
明明什么都没做,只是进了凶宅的门就解决了问题。这个委托的报酬,你觉得是拿还是不拿呢?
Я вообще ничего не делал. Только зашёл в проклятый дом и проблема разрешилась. Думаешь стоить брать плату за такую работу?
「重云啊重云,昨日我为你找到一座闹鬼的凶宅,快去练练手吧。」
«Чун Юнь... Я нашёл дом с привидениями, в котором ты сможешь потренироваться!»
「重云啊重云,你千万要相信我,那间凶宅里的机关不是我布置的…什么?你说根本不是凶宅?嗯,这倒不是我能预料的事…」
«Чун Юнь... Я честно не расставил там ловушек... Что? Там нет привидений? Что ж... Откуда мне было знать?»
“杀人宣告”,“迪克·马伦之凶宅惊魂”,“迪克·马伦——最后一案”(明显就是骗人的),“迪克·马伦之钟楼怪谈”,“迪克·马伦之残酷考验”,“无畏迪克”,“迪克·马伦之火葬”,“迪克·马伦谋杀案”…
«Объявлено об убийстве», «Дик Маллен в доме-убийце», «Последнее дело Дика Маллена» (наглая ложь), «Дик Маллен в часовне», «Испытания Дика Маллена», «Дикий Дик», «Погребальный костер Дика Маллена», «Убийство Дика Маллена»...