击毙
jībì
убить (огнестрельным оружием), застрелить
jībì
убить; застрелитьjībì
打死<多指用枪>。jībì
[shoot down; shoot dead] 用枪打死
jí bì
打死。
如:「警匪枪战中,歹徒被警方击毙。」
jī bì
to kill
to shoot dead
jī bì
shoot dead; strike dead:
击毙某人 shoot sb. dead
他被击毙。 He was shot to death.
jībì
shoot dead打死。如:这场战斗,击毙敌人三十名,缴获步枪十支。
частотность: #13054
в русских словах:
застрелить
击毙 jībì, 用枪打死 yòng qiāng dǎsǐ, 射死 shèsǐ
фаэтон
4) 〈希神〉法厄同 (阿波罗的儿子; 驾驶阿波罗的太阳车, 从天上跌下, 被宙斯用雷击毙)
примеры:
这种电流可以一刹那间就把人击毙.
Такой ток поражает человека мгновенно.
绑架者被武装警察当时当地击毙。
The kidnapper was shot dead then and there by the armed policeman.
击毙某人
застрелить кого-либо
他被击毙。
Его застрелили.
一名男子在香格里拉酒店附近抵抗截查时被警员开枪击毙
Один мужчина, оказавший сопротивление при попытке задержания и обыска в районе отеля Шангри-Ла, был застрелен сотрудниками полиции
白雾,也就是我们牛头人所说的埃其亚基,是草原狮的首领。它在捕食猎物时悄无声息地行动,就像大地上浮起的一层薄薄的白雾。它每次出击都是一击毙命,它的猎物甚至来不及恐惧和痛苦就已魂飞魄散。
Ичияки, Белый Туман на языке тауренов, король кошачьих обитателей саванны. Он подкрадывается к жертвам так незаметно, что его уподобили тонкому белому туману, который стелется над землей. Убивает он одним ударом – жертва не успевает ни испугаться, ни ощутить боли.
我们必须把握一切机会,击毙盘踞在刀锋山的食人魔,否则他们就会攻入雷神要塞,摧毁我们用生命换来的土地!
Мы должны пользоваться любой возможностью, чтобы нанести удар по этим горным ограм, иначе они задавят нас числом, и все наши кровь и пот будут пролиты задаром!
我知道你要前往砾石营地执行任务,恰好有件事可以交给你顺路去办。
我们必须把握一切机会,击毙盘踞在刀锋山的食人魔,否则他们就会攻入常青林,摧毁我们用生命换来的土地!往西南方走,越过大桥和隧道,乌鸦林以西就是砾石营地了。
<name>,我要你去杀死砾石营地的刀塔食人魔。
我们必须把握一切机会,击毙盘踞在刀锋山的食人魔,否则他们就会攻入常青林,摧毁我们用生命换来的土地!往西南方走,越过大桥和隧道,乌鸦林以西就是砾石营地了。
<name>,我要你去杀死砾石营地的刀塔食人魔。
Я знаю, что у нас были планы направить вас в Каменмок. В связи с этим у меня есть для вас одно поручение.
Мы должны пользоваться любой возможностью разбить огров здешних гор, иначе они просто задавят нас числом, и все, за что мы заплатили кровью, пойдет прахом!
Каменмок находится на западе. Отправляйтесь на юго-запад через мост, затем прямо в туннель. На западной стороне Леса Ворона вы их обнаружите.
<имя>, я желаю, чтобы вы стерли с лица земли огров Каменмока!
Мы должны пользоваться любой возможностью разбить огров здешних гор, иначе они просто задавят нас числом, и все, за что мы заплатили кровью, пойдет прахом!
Каменмок находится на западе. Отправляйтесь на юго-запад через мост, затем прямо в туннель. На западной стороне Леса Ворона вы их обнаружите.
<имя>, я желаю, чтобы вы стерли с лица земли огров Каменмока!
击毙恐怖分子
застрелить террористов, убить террористов (огнестрельным оружием)
最后,他们攻陷了帝都。当时我也在那里,朝着那些年轻的精灵男女们施展火球和闪电箭,把他们一个个击毙。
В конце концов они разорили Имперский город. Я была там, косила молодых эльфов огненными шарами и молниями.
是的。我一击击毙我的父亲,赢得这个权位。
Да. Я заслужил этот титул, убив своего отца в честном бою.
马丁内斯地区传来不幸的消息,运河上发现两具警察的浮尸。据信,这两名警官在进行一起凶杀案调查的过程中被卷入码头工人罢工事件,随后在不明情况下被枪击毙。
Печальные новости из района Мартинез. В канале были найдены тела двух полицейских. По имеющейся информации, они занимались расследованием убийства, но оказались втянуты в забастовку портовых рабочих и позже застрелены при невыясненных обстоятельствах.
马丁内斯地区传来不幸的消息,运河上发现一具警察的浮尸。据信,这名警官在进行一起凶杀案调查的过程中被卷入码头工人罢工事件,随后在不明情况下被枪击毙。
Печальные новости из района Мартинез. В канале было найдено тело полицейского. По имеющейся информации, страж порядка занимался расследованием убийства, но оказался втянут в забастовку портовых рабочих и позже застрелен при невыясненных обстоятельствах.
高速骑马冲向敌人并出击,有一定机会使敌人一击毙命。
Сражаясь из седла, быстро подъедьте к врагу и нанесите ему удар, чтобы получить шанс убить врага на месте.
单凭体型优势,鹿首魔和班巴克维奇就极端危险。它们只需一拳就能将全副武装的骑手连人带马一并击毙。它们巨大的体重使得阿尔德法印完全无效,即使特别擅长法印的猎魔人也无法撼动它们半分。此外,它们遭受的任何创伤都能以闪电般的速度复原。
Бесы и буки чрезвычайно опасны хотя бы из-за своих размеров. Одного удара могучей лапы такого существа достаточно, чтобы убить коня вместе со всадником, с головы до ног закованным в броню. Огромная масса делает беса абсолютно невосприимчивым к Знаку Аард: даже искушенный в применении Знаков ведьмак не продвинется к победе с его помощью ни на пядь. Более того, нанесенные бесу раны со временем сами собой заживают.
三名歹徒务必逮捕,若有拘捕,须当场击毙。
Взять живыми, при попытке сопротивления - уничтожить на месте.
兹有名曰尖叫怪的怪物在乌鸦窝附近筑了巢,并四处猎杀人类和野兽。若有人能将其击毙,便可领取高额赏金。请注意,这是一头可怕而且危险的生物,需要经过专业训练的好手才能杀死它,一群扛耙子的农民是不够的。
Если кто убьет чудище, клекотуном прозванное, которое у Врониц угнездилось и убивает людей и зверей, того награжу звонким золотом. Помните однако, что тварь это грозная, с вилами на него не ходите, хотя б и несколько вас таких набралось.
一击毙命。
Убит одним ударом.
强盗因拒捕而被击毙。
Грабитель был застрелен за сопротивление аресту.
主犯在枪战中被击毙。
The ringleader was shot to death in a gun battle.
匪徒被击毙。
The bandit was blasted down.
败军在溃逃时有很多人被击毙或俘虏。
Many men were shot or captured in the debacle.
饶有讽刺意味的是,杀人者被自己的枪所击毙。
Ironically, the murderer was killed with his own gun.
我们像狮子那样奋战到底,一下子就让三...四个亡灵一击毙命!!
Мы сражались как львы, убивая по три... по четыре мертвяка каждым ударом!
有人说整个镇子里没有信仰的人都会被这个可怕的技能给一击毙命。
Говорят, это заклинание повергнет ниц целые города неверующих, даже если использовать его лишь однажды.
这就是我说的一击毙杀。
Он уже не встанет, я гарантирую.
再说面对那些悲恸的父母,告诉他们:你的孩子为了捍卫合成人的自由,被追猎者击毙……好像也没有比较好。
А когда рыдающей матери говоришь, что ее ребенка, сражающегося за свободу синтов, убил охотник... Это ее не утешает.
我们在其中一个率先落地的小组。遇到几十只狂尸鬼。我们开火击毙它们,逃走的也没放过。
Наш отряд одним из первых высадился на землю. Вокруг десятки гулей. Мы открыли огонь и срезали их, а потом догнали тех, кто попытался сбежать.