分部类
_
grade
примеры:
执行1982年12月10日联合国海洋法公约有关养护和管理跨界鱼类种群和高度洄游鱼类种群的规定的协定第七部分所设援助基金
Фонд помощи по части VII Соглашения об осуществлении тех положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву от 10 декабря 1982 года, которые касаются сохранения трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб
宣布气候为人类共同继承财产的一部分宣言
Декларация провозглашающая климат частью общего наследия человечества
欧洲共同体内部经济活动一般行业分类;欧洲共同体内部经济活动统计分类
Общая промышленная классификация экономической деятельности в рамках Европейских сообществ; Статистическая классификация экономической деятельности в рамках Европейских сообществ
类别;部分
транш
世界上适人类居住部分
ойкумена
为发展和巩固沙俄境内各种工业,我(沙皇)确定将创始圣彼得堡市内的国立应用科技学院的善意…圣彼得堡市内的国立应用科技学院创始主要目标是培训享有管理控制各类制造厂及其部分工房全面足够渊博理论与实际知识的工程师类人员…
". . . Желая споспешествовать распространению и прочному устройству мануфактурной промышленности в Империи Нашей, признали Мы за благо учредить в Санкт-Петербурге Практический Технологический институт. . . Первой целью Практического Технологического института есть та, чтобы приготовить людей, имеющих достаточные теоретические и практические познания для управления фабриками и частями оных. . . ".
分类的部分
sector of breakdown
把全部橙子分类
пересортировать все апельсины
黑海岸遍布着许多类似的废墟,大部分游荡着上层精灵的怨灵。出于尊重,我们没打算因为要搜刮废墟里的神器而打扰他们,但这一好意却被巨魔的威胁所打破。
Здесь, на Темных берегах, есть еще много подобных руин, но на многих из них обитают неупокоенные призраки высокорожденных. Из уважения к духам мы старались обходить эти руины стороной, но в свете угрозы троллей пора отбросить предрассудки и заняться поиском артефактов.
当天灾军团的浮空城出现时,大部分人类都会吓得四处逃散。血色十字军却不会这样!
Большинство людей спасаются бегством, стоит только тени некрополя пасть на их город. Но Алый орден не таков!
标识牌背面的信息至关重要。编码的前半部分表明关押地点,后半部分则是囚犯的种类。此外,似乎这些钥匙能组合成进入另一类监狱的特殊钥匙。现在,我需要更多的钥匙来研究……
На обратной стороне таблички находятся важные данные. Первый набор рун указывает на местонахождение, а второй – на вид узников. Более того, похоже, ключи можно соединить, чтобы получить особый ключ, дающий доступ к тюрьмам другого типа. Теперь мне просто нужно больше ключей...
就个人而言,他在训练中的成长速度让我惊讶。他还算是有脑子的,这一点比他大部分的同类都要强。
Лично я весьма впечатлен тем, как сильно он продвинулся в обучении. У него между ушами явно есть мозг, чего нельзя сказать о большинстве его сородичей.
萨萨里安的部队需要粮草,所以他派部分联盟的人从安多哈尔北上,兵屯费尔斯通农场。安多哈尔之战或许结束了,但另一场战争又在酝酿……被遗忘者对人类的战争。消灭那些费尔斯通的士兵,这会给黑暗女王的部队带来决定性的优势。
Войскам Тассариана нужен провиант, вот он и отправил часть сил Альянса к северу от Андорала обрабатывать поле Джанис. Хотя битва при Андорале уже отгремела, грядет другая... в которой Отрекшиеся будут сражаться с людьми. Если перебить этих солдат, то силы Темной Госпожи получат решительное преимущество.
潘达利亚财富社团想从像你这样技艺高超的珠宝匠手中购买一些精美的工艺品。我们将对这些物品进行分类,然后将切割最为独特的部分放入秘密宝库中;剩余部分出售给别人,以回笼资金。
Общество Пандарийских Ценителей Прекрасного намерено скупать искусные изделия хороших ювелиров вроде тебя. Мы составим перечень этих шедевров, и самые ценные из них будем хранить в тайной сокровищнице, а остальные перепродадим.
到现在,鲜血巨魔的攻击也没有停止。他们夺走了我大部分的力量,所以我现在要夺回自己的力量。我的追随者们一般都为我带来附近地区的肉类做贡品。
До сих пор тролли крови нападали без остановки. Они сильно подорвали мои силы... мне нужно восстановиться. Мои последователи подносили мне мясо из окрестных земель.
不对,不是蜂。蜂类大部分是有益的,会酿蜜,也不会偷东西。
Хм... хотя нет, они не похожи на пчел. Пчелы полезные, делают мед и не крадут все подряд.
哇!真恶心。且不说豺狼人的口味如何,但我还以为它们的东西至少应该是……可以吃的东西吧。
我们得想一些更有创意的点子。
这样,托莉在镇子北边部署了一台炸弹储备机……离那个大洞穴的入口不远,你一定不会找不到的。我估计她是想要用炸药进行挖掘工作之类的,但我有一个更好的主意。
你去拿一颗炸弹,把它扔向附近的某一头猛犸象……它们大部分都在西边活动。把它们的肉给我拿回来。
我们得想一些更有创意的点子。
这样,托莉在镇子北边部署了一台炸弹储备机……离那个大洞穴的入口不远,你一定不会找不到的。我估计她是想要用炸药进行挖掘工作之类的,但我有一个更好的主意。
你去拿一颗炸弹,把它扔向附近的某一头猛犸象……它们大部分都在西边活动。把它们的肉给我拿回来。
Фу! Ну и гадость! Может, для гноллов оно и вкусное, но нашим нужно что-нибудь более... съедобное.
Ладно, попробуем подойти творчески...
Тора установила взрывной распределитель к северу от города... это неподалеку от входа в большую пещеру, ты его сразу увидишь. Эти штуки, как я понимаю, нужны для каких-то горнодобывающих работ, но у меня есть идея! Возьми бомбу из распределителя и грохни мамонта. Они обитают на западе. Возьми мясо и принеси его нам.
Ладно, попробуем подойти творчески...
Тора установила взрывной распределитель к северу от города... это неподалеку от входа в большую пещеру, ты его сразу увидишь. Эти штуки, как я понимаю, нужны для каких-то горнодобывающих работ, но у меня есть идея! Возьми бомбу из распределителя и грохни мамонта. Они обитают на западе. Возьми мясо и принеси его нам.
最多可两人开始挑战,在多人开始棋阵时,可建造的机关数量由棋阵中的全体玩家共享。同时,每位玩家依然可以在棋阵中单独获得奇术点。开始挑战后,可以在指定基座位置建造各类机关,建造机关需消耗奇术点,玩家可以通过打倒关卡内的怪物获得奇术点,部分机关还可以通过旋转改变覆盖的范围。拆除已经建好的机关将返还部分奇术点。
На уровне могут одновременно участвовать не более двух игроков. В совместном режиме Театра Механикус максимальное количество создаваемых Механикусов имеет общий с другими игроками лимит. Очки Венефикус каждого игрока рассчитываются индивидуально. После начала испытания вы можете тратить очки Венефикус на постройку разных типов Механикусов на отведённых базах. Зарабатывайте больше очков Венефикус, побеждая монстров на уровне. Вы можете вращать некоторые Механикусы, чтобы регулировать их площадь покрытия. Удаление Механикусов восстановит часть их стоимости.
蒙德的传统主食。腌制过的肉类不仅风味浓郁,经过酥皮的烘烤后,更保持了香甜与湿润。是蒙德节日不可缺少的组成部分。
Мондштадтское традиционное блюдо. Маринованное мясо не только обладает терпким вкусом, но и, поджаренное на огне вместе со слоёным тестом, становится ещё более насыщенным и отдаёт влагу. Это обязательное яство на мондштадтских праздниках.
随着对赞迪卡丛林的适应,一部分奥札奇采用了类似掠食者所用的策略。
Освоившись в джунглях Зендикара, некоторые Эльдрази переняли приемы более знакомых хищников.
「就让人类自己去信奉诸神吧。我族不需依靠神祗也能得以兴旺。凡人如我也能掌握一部分的太阳之力。」
«Пусть люди поклоняются своему пантеону. Нам для процветания не нужны боги. Даже такой смертный, как я, способен завладеть частичкой силы Солнца».
你的物品栏会显示出你身上所有的东西。你可以浏览全部物品,或者浏览物品的分类列表。你也能装备物品,并选择加进常用功能表内。
В вашем снаряжении показаны все вещи, которые у вас с собой. Вы можете просмотреть полный список предметов или предметы определенного типа. Тут же вы можете экипировать предметы и вносить их в список избранных.
可以啃食大部分动物的尸体。啃食动物尸体时延长的嗜血时间只有啃食人类尸体时的一半。
Позволяет пожирать большинство мертвых существ. Поедание существ, а не людей, дает лишь половину добавки времени.
你的物品栏将显示你身上所有的东西。你可以观看全部物品,或者选择分类物品列表。你也能装备物品,并在此设定偏好项目。
В вашем снаряжении показаны все вещи, которые у вас с собой. Вы можете просмотреть полный список предметов или предметы определенного типа. Тут же вы можете экипировать предметы и вносить их в список избранных.
我懂了……这就像是迸射弩矢的原理,只有这个部分会迸发出类似玻璃般锐利的冰碎片来造成伤害。真新奇!
Понятно... совсем как взрывные болты, только этот ранит мельчайшими ледяными осколками, острыми, как стеклышки. Очаровательно!
吊死者之毒||效果:包覆这种物质的剑刃会使对手中毒,然而对于那些生理机能不同于人类的怪物效果有限。调制:吊死者之毒从以下提供的原料制成:每种一个单位的明矾、以太、贤者之石和水银;必须使用非常高品质的油脂作为基本成分。效果持续时间:长时间持续。在实行任务的准备前,暗杀者首先会将吊死者之毒抹在他的剑刃上。他持续在研钵里把材料磨碎,直到他得到厚重的糊状物。然后他轻轻地涂抹在他吃饭的家伙上,同时小心这种物质沾到皮肤上。之后就是比较困难的部分,不过只要吊死者之毒稍微渗进伤口,即使仓促瞄准的一刀也会变得致命。
Яд повешенного||Действие:При ранении клинком, покрытым этим маслом, яд проникает в кровь жертвы, мгновенно отравляя ее. Не действует на чудовищ с физиологией, отличной от человеческой. Приготовление: Чтобы приготовить это масло, смешайте ингредиенты, содержащие меру купороса, меру эфира, меру ребиса и меру гидрагена. В качестве основы используется жир очень высокого качества.Длительность действия: большая.Перед тем, как идти на дело, ассасин готовит Яд повешенного. Он растирает все ингредиенты в ступке, пока они не превращаются в густую пасту. Яд из ядов готов. Остается лишь нанести его на оружие. И даже если кинжал пройдет мимо сердца, жертва будет обречена.
пословный:
分部 | 部类 | ||
1) [распределять] по отделам, [назначать] по министерствам (напр. должностных лиц)
2) по частям; по подразделениям
3) отдел, часть, секция, подразделение, филиал
|
1) отдел, класс, категория
2) рубрики, подразделения
|