切齿咬牙
qièchǐ yǎoyá
см. 咬牙切齿
ссылается на:
咬牙切齿yǎoyá qièchǐ
1) скрежетать зубами (напр. от гнева, возмущения); зубовный скрежет
2) стиснув зубы; скрепя сердце; настойчивый, упорный
примеры:
恨得咬牙切齿
скрежетать зубами от ненависти, люто ненавидеть
他恨得咬牙切齿
он скрежещет в ярости зубами
他气得咬牙切齿。
He ground his teeth in anger.
他对数学恨得咬牙切齿。
Он люто ненавидит математику.
“该死的疯子……”墨镜男咬牙切齿。
«Сраный отбитый псих», — шипит сквозь зубы мужчина в очках.
当然!每一笔他们家的生意,都恨得我咬牙切齿!
А то! У меня полыхает от каждой их сделки!
精灵给了你一个冷酷的表情。他说这话时咬牙切齿。
Эльф бросает на вас холодный взгляд. Затем он заговаривает с вами – сквозь зубы.
用牙齿咬住
вонзаться зубами
牙齿咬紧了
Зубы стиснулись
外面的那些骨头正在咬牙切齿。而这儿,净源导师正在切割、分割、研磨、粉碎...
Снаружи – скрежет костей. А здесь – магистры... режут, рубят, бьют, молотят...
她将牙齿咬得格格响。
She clenched her teeth.
在项圈下面,你发现金属铆钉尖刺入了可怜的狗的皮肤。狗咬牙切齿地向你吠叫。
С изнанки ошейника вы обнаруживаете заостренные металлические шипы, впившиеся глубоко в шкуру. Пес скалит зубы и рычит на вас.
“∗海洛因∗,姑娘,别犯傻了。我们得快点搞到白面……”他咬牙切齿地喘息着。
«Да ты чё, ∗диаморфин∗! Хорош придуриваться. Знаешь кого-нибудь, кто банчит витаминками?..» Он втягивает воздух сквозь зубы.
眼睛看见了,可是牙齿咬不到
видит око, да зуб неймёт
虽然莉莲娜坐拥号令波拉斯大军的兵权,但在锁链面纱之下,却是一副咬牙切齿的表情。
Стиснув зубы за Кольчужной Завесой, Лилиана взялась за удила неисчислимой армии Боласа.
[见 (Хоть) видит око, да зуб неймёт]
[直义] 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到.
[直义] 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到.
глаз видит да зуб неймёт
“我才不会听这个康米主义者的∗蠢话∗,”他咬牙切齿的挤出几个字,然后转过身背对着你。
«Я не собираюсь выслушивать эти коммунистические бредни», — цедит он сквозь стиснутые зубы и отворачивается.
耸耸肩,将牙齿咬进肮脏的黑色器官。
Пожать плечами и впиться зубами в черную зловонную плоть.
他们称你为野蛮人,野兽。他们不明白仅仅为了生存下去就要咬牙切齿地战斗是怎样一种体验,而你却一清二楚。
Вас называют дикарем, зверем. Но они не знают, каково это – сражаться, отдавая все свои силы, чтобы только выжить. А вы знаете.
闭上你的眼睛,把你的牙齿咬入肮脏的黑色器官。
Зажмуриться и впиться зубами в черную зловонную плоть.
他真的∗动手∗了——死人的牙齿咬住了他戴着手套的双手。
Он ведь сейчас ∗действительно∗ сделает это: зубы мертвеца врезаются в его руки, облаченные в перчатки.
护士偷偷看了你一眼,饥饿地用黑色的牙齿咬着他的下唇。
Санитар украдкой взглядывает на вас, с голодным видом жуя нижнюю губу почерневшими зубами.
不,你需要一点∗真实∗的东西,一些你能用爪子抓住,牙齿咬住的东西。
Нет, тебе нужно что-то ∗настоящее∗ — что-то, во что можно вцепиться зубами и когтями.
(旧)
[直义] 牙齿咬得咯吱咯吱响地.
[释义] 非常不愿意地; 痛心地,忍痛地.
[例句] Противники революции, кто с ненавистью и скрежетом зубовным, кто с горестью и унынем, признают «реформы» 61-го и 1907-1910 годов неудачными, потому что они не предупреждают революции. 革命的敌人, 有的忿恨而咬牙
[直义] 牙齿咬得咯吱咯吱响地.
[释义] 非常不愿意地; 痛心地,忍痛地.
[例句] Противники революции, кто с ненавистью и скрежетом зубовным, кто с горестью и унынем, признают «реформы» 61-го и 1907-1910 годов неудачными, потому что они не предупреждают революции. 革命的敌人, 有的忿恨而咬牙
со скрежетом зубовным
[直义] 狗看得见牛奶, 可是嘴巴短.
[释义] 很想得到某物, 可就是够不着(得不到).
[比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到;
Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[例句] (Бальзаминов:) Если б я был царь, я бы издал такой закон, чтобы богатый женился на бедной, а бе
[释义] 很想得到某物, 可就是够不着(得不到).
[比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到;
Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[例句] (Бальзаминов:) Если б я был царь, я бы издал такой закон, чтобы богатый женился на бедной, а бе
видит собака молоко да рыло коротко
你的牙齿咬在三明治上,立即感觉到一连串味道在嘴巴里面爆炸。就好像有人在用珍馐美馔对你的舌头进行地毯式轰炸。
Ты впиваешься зубами в сэндвич и тотчас же чувствуешь несколько вкусовых взрывов во рту. Твой язык будто бомбардируют амброзией.
пословный:
切齿 | 咬牙 | ||
1) qièchǐ скрежетать зубами (от гнева, возмущения)
2) qiēchǐ резец (зуб)
|
1) скрежетать зубами (во сне)
2) стиснуть зубы; скрепя сердце; настойчивый, упорный
3) гневаться, кипеть негодованием
4) ирон. дотошный
|