刑场
xíngchǎng
место казни
место казни
xíngchǎng
处决犯人的地方。xíngchǎng
[execution ground] 对犯人执行死刑的地方
xíng chǎng
execution ground
gallows
scaffold
xíng chǎng
execution ground; place of executionxíngchǎng
execution ground处决罪犯的地方。
частотность: #28311
примеры:
绑赴刑场
parade a criminal on the way to the execution ground
押赴刑场
dispatch sb. to the execution grounds
最后警告你一次。不要靠近刑场。
Предупреждаю в последний раз. Отойдите от места казни.
也许是因为受害者拒绝走向为自己准备的刑场。
Возможно, жертва не хотела сама идти на казнь.
我在萨宾娜的处刑场发现了脚印。你知道那和什么有关吗?
На месте казни Сабрины я обнаружил следы сапог. Не знаешь, кто там шляется?
恰好我在处刑场找到一根铁钉。这是真货。和任何你在卖的闪亮假货完全不同。
Так уж сложилось, что месте казни я нашел гвоздь. Настоящий. И он совсем не похож на блестящие гвоздики, которые ты продаешь.
他买了来自萨宾娜火刑场的灰,不过他还是被鞭打了。
Он купил пепла из круга Сабрины, только от батогов его это не уберегло.
怪物怕到不敢靠近火刑场。
Чудища в круг не заходят. Боятся.
旅店边有个士兵在贩卖取自萨宾娜处刑场的遗物。
Рядом с корчмой какой-то солдат торгует свечками, которые остались после казни Сабрины.
在刑场发生的事……就当作…当作是一场误会吧!
Эта история с повешением была... м-м... не слишком приличной.
朋友,等会儿绞刑场见?
Ну что, сосед, пойдешь висельников смотреть?
我们进城的路上经过了火刑场,上面都是非人种族。
В пригородах мы видели, как жгут нелюдей.
我进城的时候经过了火刑场,上面都是非人种族。
Мы видели, как сжигают нелюдей.
有二十多位高贵的绅士。没人知道他们做错了什么事!在他们被送往刑场前,她剥了他们的衣服,用鞭子抽打他们。甚至都不给他们用剑了断的尊严,根本不给啊女士!他们都被吊了起来,承受着漫长的折磨。
Вот, было два десятка благородных господ, или около того. Никто не знает, что они не так сделали... если что и было вообще! А она их догола – и под плеть на плахе! И нет бы хоть приличия соблюсти, меча удостоить – нет уж, милостивая государыня! Всех повешала. Ме-е-едленно так.
有二十多位高贵的绅士。没人知道他们做错了什么事!在他们被送往刑场前,她剥了他们的衣服,用鞭子抽打他们。甚至都不给他们用剑维护自己的尊严,根本不给啊先生!他们都被吊了起来,承受着漫长的折磨。
Вот, было два десятка благородных господ, или около того. Никто не знает, что они не так сделали... если что и было вообще! А она их догола – и под плеть на плахе! И нет бы хоть приличия соблюсти, меча удостоить – нет уж, милостивый государь! Всех повешала. Ме-е-едленно так.
伊莎贝!你怎么了?不管这家伙有多丑恶,这里毕竟是宫廷,不是刑场!
Исбейл! Что на тебя нашло? Может, тут и воняет, но это все равно королевский двор, а не место казни!