刚一
gāngyī
как только; только что..., как
刚一搬家的时候 только что [мы] переехали, как ...
едва только; только едва; только лишь; едва лишь; чуть лишь; лишь только
gāng yī
to be just about to
to have just started to
gāngyī
just when; as soon asв русских словах:
едва
4) союз 刚一...就(便) gāngyī...jiù(biàn)
едва я вошёл в комнату, как зазвонил телефон - 我刚一进屋, 电话就响了
лишь
он лишь вошёл, она ему навстречу - 他刚一进来, 她就迎了出来
обрезать
он обрезал его на первом слове - 他刚一说 话就被他打断了
примеры:
刚一搬家的时候
только что [мы] переехали, как ...
我刚一进屋, 电话就响了
едва я вошёл в комнату, как зазвонил телефон
他刚一进来, 她就迎了出来
он лишь вошёл, она ему навстречу
他刚一说 话就被他打断了
он обрезал его на первом слове
从刚一 开始
с самого начала
刚一开会小高就抢先发言。
Xiao Gao began to speak before everybody else, just as the meeting started.
老师刚一离开,教室就成了一锅粥。
The classroom became a mess as soon as the teacher left.
我刚一进屋, 电话铃就响了
едва я вошел в комнату, как зазвонил телефон
东方刚一发红, 旅行者们就上路了
Чуть лишь заалел восток, путешественники отправились в путь
他刚一进屋, 大家就朝他迎了上去
лишь вошел, все ему навстречу
枪声刚一响, 灯火就熄灭了
огоньки потухли, едва лишь раздался выстрел
我刚一开口就被他打断了
Он обрезал меня на первом слове
刚一进屋就大加指责
не успел войти, как накинулся с упреками
刚一进屋就
не дал войти, как
只要; 一俟; 一经; 一但; 一; 前脚; 刚一; 刚刚; 刚
как только
… 刚一进屋就..
Не дал войти, как
就; 刚一; 刚刚
только как
只要; 刚一; 刚刚
как только
刚一; 刚刚; 就
только как
[直义] 如新月一般.
[释义] 指不久待的人.
[参考译文] 来去匆匆如新月(的人).
[例句] Он у нас, как молодой месяц - чуть покажется, тут и закатится. 他在我们这儿, 犹如新月一般, 刚一露面, 就不见了.
[释义] 指不久待的人.
[参考译文] 来去匆匆如新月(的人).
[例句] Он у нас, как молодой месяц - чуть покажется, тут и закатится. 他在我们这儿, 犹如新月一般, 刚一露面, 就不见了.
как молодой месяц
[释义] 刚一说到谁, 谁正好此时就到了.
[参考译文] 说到曹操, 曹操就到.
[例句] - Ты, данило Семёнович, не осуди, и ты, Павел Данилович, извини, а я свою кобылу привязал к вашим саням, а в гости пойду к отцу Иринею. - Да што ты, иколай Иванович! Места хватит, ну-ко, стопочку! - Не о
[参考译文] 说到曹操, 曹操就到.
[例句] - Ты, данило Семёнович, не осуди, и ты, Павел Данилович, извини, а я свою кобылу привязал к вашим саням, а в гости пойду к отцу Иринею. - Да што ты, иколай Иванович! Места хватит, ну-ко, стопочку! - Не о
на помин будто сноп на овин
我们的领袖坚毅者长须被迫吹响了撤退的号角。我们刚一离开镇子,我就被人从背后砍了一斧子,然后就眼前一黑昏死了过去。
Наш командир, Длиннокос, протрубил сигнал к отступлению. Во время бегства мне в спину попал топорик. Я потерял сознание...
刚一开口就明白
с полслова понимать
你把这个木桶从垃圾里拖了出来,刚一打开它,一尊精心包裹在稻草中的银制小雕像就掉了出来。这是一个头发很长的年轻圣骑士高举战锤的样子。
Вы достаете бочку из грязи, открываете ее и видите серебряную статуэтку, укрытую соломой. Фигурка изображает юного длинноволосого паладина с воздетым над головою молотом.
我的人刚一抵达就迎面与部落展开了战斗,不过他们在码头被冲散了。部落一直残忍无情,我们也一直没有办法组织起有效的反抗力量,因为我们只能拿拳头与他们交战。
Мои бойцы встретили врага лицом к лицу, когда сюда заявились ордынцы, но сейчас наши силы рассредоточены. Орда неумолимо движется вперед. Мы не смогли толком организовать сопротивление – голыми руками много не навоюешь!
可我刚一开口,就被塞了一个「花轿资格证」的申请表格,我说资格证我早就有了,是来申请木牌…
Но, только я заговорил об этом, как мне тут же всунули бланк заявления на получение лицензии для переноски свадебных паланкинов. А я говорю им, что лицензия у меня давно есть, мне бы знак получить...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск