刚地
_
犹言偏是,硬是。
犹言偏是,硬是。
примеры:
你就坐在地铁车厢里, 满意的读着刚刚买来的书。
Ты сидишь в вагоне метро, с удовольствием читая только что купленную книгу.
我们刚刚发现了一座大型的古代城镇,但是突然间,可怕的傀儡从地下蜂拥而出,占据了那里。不过雷姆塔维尔似乎还没有发现这一点,我跑回奥伯丁就是为了找人去救他。
Мы обнаружили признаки некогда крупного поселения. Из-под земли выскочили ужасные големы и заполонили весь раскоп. Но Сомнамбулер, казалось, так ничего и не заметил. Я побежала обратно в Аубердин за помощью.
我的同伴德纳兰在湖的东岸有个营地,他在那儿对泰达希尔的植被进行研究和试验。他想要一包达纳苏斯的稀土,但送货的在路上耽搁了,我这两天才刚刚收到稀土。
Мой собрат Деналан стоит лагерем у восточной оконечности озера, где изучает жизнь растений Тельдрассила и проводит свои эксперименты. Ему нужна редкая земля из Дарнаса, но ее доставили в Доланаар с опозданием – только что.
孢子囊刚刚开始生长的时候体积较大,随着囊内空气的消耗会逐渐缩小。寻找那些体积较小的成熟的孢子囊,尽你所能地拯救它们!
Мешочки со спорами поначалу большие, а потом уменьшаются, по мере того, как выходит наполняющий их воздух. Отыщи побольше маленьких зрелых мешочков со спорами и спаси их – столько, сколько сможешь!
我刚刚设法安全脱身,但是跟我一起的那个同伴可就没这么幸运了……你愿意到我的营地里去一趟吗?我真的需要那些补给物资,另外我还想取回昨天在挖掘场发现的护符。
Я еле ноги унес оттуда. Боюсь, мой коллега оказался менее везучим. Ты как, не против того, чтобы бросить вызов диким совухам и отправиться в мой лагерь? Очень уж дороги мне мои припасы, а также я хотел бы вернуть амулет, который извлек вчера во время раскопок.
千针石林的加拉克半人马一直在保护着一件神器,它的历史可以追溯到半人马刚刚在这片土地上出现的时候。
Кентавры племени Галак в Тысяче Игл хранят один предмет, сохранившийся еще со времен сотворения кентавров.
我刚刚到达菲拉斯时,曾听说这里的戈杜尼食人魔有一些有趣的矿石。天知道食人魔用矿石来干什么,但他们确实在很小心地保护那种东西!他们有意隐藏这些矿石,以免我们接触到它。
Я только что прибыл сюда, в Фералас. Я слышал, что у огров из клана Гордунни, обитающих в здешних чащобах, попадаются интересные минералы. Неизвестно, к чему они им, но уж, разумеется, по доброй воле они ими делиться не собираются! Наоборот, норовят спрятать, чтобы бизнесменам вроде меня труднее было до них добраться.
我刚刚得知,一位奉命从达拉然赶来的大法师失踪了。我们很自然地联想到,法师猎手与这件事脱不了干系。
Я только что узнал, что один из наших верховных магов по пути из Даларана пропал. Точнее, пропала. Естественно, мы полагаем, что за этим исчезновением стоят охотники на магов.
节点亲王哈拉迈德刚刚派来特使向我转达了他的意愿,亲王殿下希望我们立刻将这件无价之宝归还到他本人手中。如果你能帮我跑这一趟的话,我会由衷地感激你。
Принц Харамад сообщил мне, что он заинтересован в том, чтобы его имущество немедленно было возвращено ему лично. Я буду очень рад, если ты возьмешься доставить ему это имущество.
那些在海上横行霸道的维库人,也就是那些克瓦迪尔们四处抢劫船只,袭击沿海居民地。他们刚刚袭击了北方海峡对面的一座海象人岛屿。率领他们的是一个叫德罗丁·洛斯加尔的惯匪,他正图谋控制这片海域。
Квалдиры, морские врайкулы, которые грабят корабли и прибрежные поселения, захватили остров клыкарров, что находится на севере пролива. Их предводитель – бывалый пират Дроттинн Хротгар, который давно уже стремится установить контроль над этими морями.
带上这个,<name>。你要仔细保护它,把它安全地送到暴风城。暴风城的国王最近刚刚归来,我想他一定会非常欢迎这件圣物。
Возьми эту святыню, <имя>. Охраняй ее как зеницу ока и доставь в Штормград в целости и сохранности. Не сомневаюсь, что новообретенный король найдет применение этому оружию.
真不敢相信!另一群狗头人刚刚偷袭了我们的营地,抢走了一批补给品。他们朝北边的峡谷逃去了,追上这帮强盗,干掉他们的首领!
Не могу поверить! Еще одна шайка этих вредителей только что попыталась сбежать с очередной порцией наших припасов. Они несутся вон к тому северному каньону, гонись-ка за ними и разберись с тем, к кому они спешат!
审讯员韦沙斯是我见过的最残忍的人——当天灾瘟疫刚刚爆发时,他严刑拷打我的母亲以获取情报。无情的血法师萨尔诺斯监管着他们的墓地。
Дознаватель Вишас – самый жестокий мерзавец из всех, с кем мне доводилось встречаться. Он занимался "допросом" моей мамы еще в самом начале чумы. Безжалостный Талнос, волшебник крови, надзирает за их кладбищем.
谢谢你帮助我们解除了迫在眉睫的威胁。但是我在贫瘠之地的工作才刚刚开始。
Благодаря тебе острая угроза миновала. Но моя работа в Степях только начинается.
我们刚刚收到了从瘟疫之地飞来的双足飞龙送达的消息。情况听起来不妙。
К нам только что прибыл ветрокрыл с известием из Чумных земель. Плохие новости.
现在,你要借助我们刚刚获得的知识,将索恩博尔拽入这个位面来,就像呱呱坠地的婴儿那样。然后,你要击败他。
А теперь воспользуйся обретенным тобой знанием, чтобы призвать Толэмбаара в мир смертных. Затем ты сокрушишь его.
我们在萨尔多岛的殖民地被憎世纳迦夺走了。在寡不敌众的情况下,我们只好撤回大陆。就在他们垂涎自己刚刚获得的沙洲时,我们已经在海岸上建立了新羽月要塞,召集了一支规模更大的军队。
Наше поселение на острове Сардор захватили наги из клана Гребня Ненависти. Под натиском их превосходящих сил, мы были вынуждены отступить на материк. Пока они пытались закрепиться на песчаных отмелях, мы отошли к крепости Оперенной Луны на побережье и набрали там новую армию.
我的意思是,有好多人要帮。所以就要你也帮帮我一会儿。偷走那些地雷的人刚刚在东边海岸对我的小子们动手了。
Так что я хочу сказать – спин ваших много. Поэтому придется тебе поскрести мою еще, и не раз. Тот, кто украл те мины, наверняка метил в наших парней на восточном берегу.
幸运的是,我们刚刚收到了一份侦察报告,说是在这座基地西边有一处沼泽,里面有许多鳄鱼。那些鳄鱼的皮对我们的制皮匠来说是很有用的材料。去给我尽量弄一些回来。
К счастью, только что лазутчики доложили, что на болоте к западу от лагеря водится много кроколисков. Их шкуры, несомненно, пригодятся нашим кожевникам. Принеси столько шкур, сколько сможешь.
我们刚刚收到了从瘟疫之地飞来的狮鹫送达的消息。情况听起来不妙。
К нам только что прибыл грифон c известием из Чумных земель. Плохие новости.
我知道我们应该去北谷,但这事不是很急,对吧?而且,这个可爱的小地精刚刚告诉我,这附近就有一些天灾余孽。
Я знаю, что мы должны отправиться в Северный Дол, но ведь это может подождать, верно? Кроме того, этот симпатичный маленький гоблин только что сказал, что воинов Плети можно встретить и гораздо ближе.
他们早有埋伏,<name>!我们刚刚进来,就有一个超胖的食人魔,名叫摧骨者罗姆欧格的,向我们发起了攻击!在我跑去藏起来的时候,拉兹勇敢地保护了我。我亲眼看到他们把他打昏过去,拖进了那个胖子称之为“焚烧之厅”的地方。我觉得它应该就在过桥之后的大厅那边。
Это была засада, <имя>! Как только мы вошли внутрь, на нас накинулся фантастически жирный огр по имени Ромогг Костекрушитель! Раз отважно бросился защищать меня, а я побежал прочь в укрытие. Я видел, как они вначале избили, а потом потянули его, еле дышащего, в место, которое огр назвал "Чертогом Испепеления". Думаю, оно находится в зале за мостом.
或许你可以帮忙来个小惩大诫。有一批地狱咆哮攻城车刚刚下线等候复检。全面测试一下,要是你发现什么问题,就教训首席工程师一顿。提醒他们部落可全指望他们了!
Может, ты покажешь им пример? Очередная партия разрушителей Адского Крика только что сошла с блоков и готова к осмотру. Осмотри все машины как следует и, если найдешь какие-то недостатки, дай главному инженеру хорошего пинка. И напомни им, что успех Орды во многом зависит от них!
这些电池的共振频率好像惊扰了当地的野生生物。刚刚……我好像就看到一只野猪在对着我舔嘴唇。
Как оказалось, резонанс электромагнитного поля от батарей взбудоражил местную живность. Мне показалось, что... что один вепрь таращился на меня голодными глазами и облизывался.
我刚刚得知,燃烧军团正在攻打艾维娜圣殿!而利爪德鲁伊却在这里慢吞吞地策划着防御战略,眼看着我们的兄弟姐妹惨遭屠戮。
Мне только что сообщили, что Пылающий Легион напал на святилище Авианы! Моих братьев и сестер убивают, пока друиды-вороны планируют да обдумывают тактику защиты.
我才刚刚站稳脚跟,一伙流亡者就扯走了我的衣服。在这片无情的土地上,我现在完全无法行动了。
Стоило мне очутиться здесь, как на меня напала банда изгоев, и они сорвали с меня одежду. В таком виде я не могу передвигаться по этой суровой местности.
我知道,一场大战刚刚在你们的世界中收尾,但我听说一些地区仍在发生大型的冲突。
Насколько я понимаю, в твоем мире только что завершилась масштабная война, но кое-где еще ведутся ожесточенные бои.
我刚刚派出一位暗影猎手深入到了敌人的阵地之中。
Я тут отправил в тыл врага темного охотника.
我们的基地刚刚建好,钢铁部落就已经开始针对我们布防了。计划仍然有效,但我们需要面临两线作战的局面。
Мы только возвели базу, а Железная Орда уже начинает выстраивать против нас оборону. Но в целом план сработал, и мы теперь ведем войну на два фронта.
咦,这里怎么和刚刚的地方一模一样?
Мы ведь только что здесь были.
塔晋最后一个可信赖的地标刚刚走掉了。
Последний надежный ориентир в Тазиме только что покинул свое место.
我慌里慌张地逃跑,结果,把刚刚挖出来的文物忘在了原地。
Я спаслась бегством, но по пути обронила одну ценную реликвию...
在我们的祖先刚刚到达这片土地时,还没有什么「璃月港」。
Когда сюда прибыли первые поселенцы, никакого города здесь ещё не было.
真是对不起,刚刚一想到冒险团的事,不由自主地有些过于感伤了。
Прости, мысли о приключенческом отряде растрогали меня до глубины души.
一件传说中的宝瓶,是在天霜刚刚开始转变为冰天雪地的时候制成的。
Это легендарный сосуд, созданный еще в те времена, когда Скайрим только покрывался льдом.
这里就是我的营地,刚刚收集到的材料,我已经先一步用在药剂的调制上了。
Это мой лагерь. Собранные материалы я уже добавил в зелье.
虽然我闺女香菱也回来帮忙了,但她也是忙得脚后跟不沾地,这不,刚刚出去送菜去了…
Хоть моя дорогая Сян Лин и вернулась, чтобы помочь, мы за работой света белого не видим. К слову, она только что отправилась доставить еду...
不过要是丽莎小姐看到刚刚的场面,确实会生气吧,这可是图书馆,是学习的地方。
Если бы госпожа Лиза увидела это зрелище, она была бы в ярости. Это библиотека, храм знаний.
噢,对不起。你刚才说什么?真的很抱歉,我刚刚发现自己突然无可救药地……
Ох, что-то я утомился. Так о чем это мы? Я, конечно, жутко извиняюсь, но мне вдруг стало так невыносимо...
每当牌手横置一个地以产生法术力时,该牌手加一点法术力到他的法术力池中,其类别为该地刚才已产生之类别。
Каждый раз, когда игрок поворачивает землю для получения маны, тот игрок добавляет в свое хранилище маны одну ману любого типа, произведенного той землей.
最近璃月港的那件大事刚刚过去不久,城里的人却一个个忙不迭地来我这儿买历史书看了…
Но после недавних событий весь город сбежался сюда за книгами по истории...
闪现每当牌手横置一个地以产生法术力时,该牌手加一点法术力到他的法术力池中,其类别为该地刚才已产生之类别。
Миг Каждый раз, когда игрок поворачивает землю для получения маны, тот игрок добавляет в свое хранилище маны одну ману любого типа, произведенного той землей.
我敢肯定,这对牺牲的战友们的家属而言,这些刚刚被解放收复回的帝国土地,对他们对是个莫大的安慰。
Наверняка это очень утешит семьи твоих товарищей, которые погибли, чтобы освободить землю, которую ты отдаешь Империи.
刚刚我们是在收集线索,还不确定妖邪是否存在。现在既然有了一些可能性,就需要更慎重地行动。
Когда мы собирали зацепки, я не был уверен, обитает здесь дух или нет. Теперь же, когда вероятность этого возросла, нужно действовать с большей осторожностью.
唉,本来以为我的「野猪王在争夺地盘的决斗后负伤的胜者刚刚长好的那块新鲜嫩肉」是不会输的啊。
Ох... Как я могла проиграть с таким стейком? Это был идеальный кусок свежайшей кабанятины...