别干
_
分支。
分支。
примеры:
考查和识别干部
проверять и оценивать кадровых работников
善于识别干部
know how to judge cadres
别干费力不讨好的事(儿)。
Не занимайся бессмысленным делом.
别干缺德事。
Не делай гадостей.
[直义] 事情不要干, 也不要推; 有事别干也别推.
[释义] 指对事情漠不关心, 对工作成果毫无兴趣.
[例句] Ни поговорить по душе не с кем, ни посоветоваться. Как ни просто держит себя священник, всё же он не свой брат - без нужды мужик к нему не пойдёт. Сиди дома, думай думу, дела не делай, а от д
[释义] 指对事情漠不关心, 对工作成果毫无兴趣.
[例句] Ни поговорить по душе не с кем, ни посоветоваться. Как ни просто держит себя священник, всё же он не свой брат - без нужды мужик к нему не пойдёт. Сиди дома, думай думу, дела не делай, а от д
дела не делай а от дела не бегай
[直义] 自家的狗咬架, 别家的不要掺和.
[释义] 别干涉别人家的事; 自己人吵架, 外人不用去过问.
[用法] 当某个旁人干涉人家亲人之间的争吵, 并使自己陷入不愉快的境地时说.
[例句] (Пионова:) Они поссорились, они и помирились. Это уж их дело. (Бальзаминов:) А как же я-то теперь-с? При чём же-с? (Пионова:) А вы знаете русскую пос
[释义] 别干涉别人家的事; 自己人吵架, 外人不用去过问.
[用法] 当某个旁人干涉人家亲人之间的争吵, 并使自己陷入不愉快的境地时说.
[例句] (Пионова:) Они поссорились, они и помирились. Это уж их дело. (Бальзаминов:) А как же я-то теперь-с? При чём же-с? (Пионова:) А вы знаете русскую пос
свои собаки грызутся чужая не приставай
新扫帚扫得特别干净; 新官上任三把火.
новая метла чисто метёт
(见 Новая метла чисто метёт)
[直义] 新扫帚扫得特别干净.
[直义] 新扫帚扫得特别干净.
новый веник чисто метёт
- 哎,电视里那些球迷喊的是什么呀,听了半天也没听明白!
- 嗨,是用四川话喊的«下课»!就是《别干了,回家去吧!》的意思。
- 嗨,是用四川话喊的«下课»!就是《别干了,回家去吧!》的意思。
- Эй, что это кричат (футбольные) фанаты по «ящику», давно слышу, но никак не могу понять.
- А, это они кричат на сычуаньском диалекте «урок окончен», что значит «убирайся (домой)!», «довольно!»
- А, это они кричат на сычуаньском диалекте «урок окончен», что значит «убирайся (домой)!», «довольно!»
- 老李啊, 你想开点, 别干傻事!
- 别拦着我! 我死给他们看!
- 别拦着我! 我死给他们看!
- ЛаоЛи, не принимай это всерьез, не делай глупостей!
- Не трогай меня! Я умру в их глазах!
- Не трогай меня! Я умру в их глазах!
不能干就别干!
Не можешь - не лезь!
拜托,请别干扰我们。防护罩无论如何必须撑住。
Прошу, не отвлекай нас. Барьер нужно поддерживать изо всех сил.
有。听从我妻子的命令,别干傻事。
Да. Исполняй приказы моей жены и не делай глупостей.
别干任何蠢事。没有必要死在这里。
Не делай глупостей. Никто здесь не умрет!
谢谢你。别将这段对话传出去,同时也请别干涉瑞达尼亚的王朝意图。
Благодарю, ведьмак. Надеюсь, этот разговор останется между нами. И еще одно. Я знаю, что Адда тобой увлечена. Надеюсь, ты не станешь вмешиваться в планы Редании касательно укрепления династий.
你不帮忙?好吧。只要别干涉到我们。我们自己决定怎么处置她。
Не хочешь помогать, так не мешай. Мы сами справимся.
跟我来,别干蠢事,嗯?
За мной. Только без глупостей.
行了,别干蠢事了,会有人受伤的。
That’s quite enough fooling around, somebody might get hurt.
看在上帝的分上,别干了!
Stop doing that, in the name of God!
把它送到洗衣店去吧,别干洗。
Send it to the laundry. Don’t dry clean it.
别干预他们的事。
Don’t meddle in their affairs.
喂,你!别干扰圣教骑士办事,我们要把这个地方翻个底朝天。
Эй ты! Не вздумай мешать паладинам – мы собираемся перевернуть это место сверху донизу.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск