别提多
biétíduō
очень, крайне, весьма
в русских словах:
примеры:
他会不会说俄语? - 别提多么好啦!
он говорит по-русски? - Ещё как!
他是好枪手吗? - 别提多么好啦!
он хороший стрелок? - Ещё какой!
别提多了
больше и нечего говорить
学汉字别提多花工夫啦。
Изучение иероглифов отнимает очень много времени.
别提多么…(没比的了)!
Еще какой!
别提多; 别提
и еще как
你妈妈小时候别提有多苦了。
You can hardly imagine what a hard time your mother had when she was a child.
这是我的荣幸。本来我这里也没多少人来,更别提朋友了。
Всегда пожалуйста. Тут у меня редко бывают гости. Особенно дружелюбные.
这几天,陨石动不动就从天上掉下来,别提有多麻烦了。
Последние несколько дней метеориты всё падали и падали. А сколько бед они принесли...
之前几年,我每次采药都要花很多天,更别提做药了…
Раньше у меня много дней уходило на сбор трав, не говоря уже об изготовлении лекарств...
我知道这个世界跟以前差太多,更别提夫人以及小尚恩都走了……
Я понимаю, что мир сильно изменился, и вы лишились жены и малыша Шона...
我知道这个世界跟以前差太多,更别提先生以及小尚恩都走了……
Я понимаю, что мир сильно изменился, и вы лишились мужа и малыша Шона...
怎么说呢…像是有人控制了我,让我产生这种爬山的念头,别提有多奇怪了。
Как бы это объяснить... Мною словно кто-то управлял, кто-то вложил в мою голову навязчивую мысль карабкаться по горе. Всё это очень странно...
你们不能直接回家吗?帮大家省点行军时间,更别提还能救下好多人命。
А почему вы просто не пошли домой? Сберегли бы всем силы. И множество людских жизней.
记得多加小心。还有……谢谢了。很少人愿意这样去迷雾中帮助合成人,更别提素味平生的人了。
Только будьте осторожны. И... спасибо. Мало кто готов пойти в туман, чтобы помочь синту, да к тому же незнакомому.
不用多说,我们不能容忍这种情况,因为这会普遍性的提升兽群的警觉性,更别提会增加对于摄食的竞争。
Нечего и говорить, что мы этого терпеть не намерены, этак все стадо переполошится, да и вообще, конкуренты нам ни к чему.
希雅提?我从未听说过什么人叫做希雅提。泰伯·赛普汀有很多别名,也许这是他的其中一个别名吧?
Хьялти? Никогда не слышала ни о каком Хьялти. У Тайбера Септима было много имен. Может, это одно из них?
有线电视仍未受管制,新规定将促使有线电视公司采用新办法,尽量个别提供所有节目,予消费者较多选择。
Pay-cable channels are still free from regulation, and the rules could prod cable companies to modernize so that nearly all programs are sold a la carte, giving consumers more choice.
「我的新设计采用轻量外壳,这是从异教徒多余身体组织特别提取出来的。」 ~别馆牧师依札泽
«Мой новый дизайн имеет легчайшую броню, специально сделанную из запасных тканей еретиков». — Изател, жрец Храмового Крыла
只是看到“安德罗·奥兰多”这个名字就让你怒气冲冲。对于你的男子汉气概来说,它的存在就是一个∗威胁∗,更别提你的头发了。
При одном взгляде на сочетание «Андро-Орландо» волосы встают дыбом. Само существование такого салона — настоящая угроза твоей маскулинности, что уж говорить о волосах.
пословный:
别提 | 提多 | ||
1) нечего и говорить, что (как)...; и ещё как; не нужно упоминать
2) не следует поднимать
|