别试
_
见“别头试”。
ссылается на:
别头试biétóushì
особый (в чужой провинции) экзамен (для чиновников, имеющих связи с экзаменаторами в своей провинции; с дин. Тан)
особый (в чужой провинции) экзамен (для чиновников, имеющих связи с экзаменаторами в своей провинции; с дин. Тан)
见“别头试”。
примеры:
「别试着去打中所有敌人。 专心注意他们之间的空隙,然后以毁灭填满大气。」 ~矛族教谕
«Не пытайся поразить врагов. Сконцентрируйся на пространстве между ними и заполни воздух предчувствием гибели». — учение племени Копья
不知道那是什么,不过再也别试了!
Не знаю, что это было, но больше так не делай.
你没能使我眼前一亮。所以还是别试了。
Ты не в моем вкусе. Лучше брось это дело.
你的头脑无法辨别这种情况的细微特点。它超出了你的情商上限。∗还有∗你的基因想象力。试都别试。
твой разум не В состоянии вместить нюансы этой конкретной ситуации. она выходит за пределы твоего эмоционального интеллекта. ∗И∗ генетического воображения. даже не пытайся.
他看着你,睁大双眼,装出很惊讶的样子。“没有吗?那就别试着∗爬上∗那栋大厦,我们找个其他办法进去。”
Он смотрит на тебя широкими от поддельного изумления глазами: «Не телепортируетесь? Пожалуйста, не пытайтесь ∗взобраться∗ на здание. Мы найдем другой способ».
别试了,跟他们说话没用的。你只会听到一堆愤怒的响应,然后他们会鼓起胸膛,注意到了吗?像那种鱼,叫什么名字来着…?
Успокойся, что с ними болтать. Знай себе курлычат злобно да надуваются, ты заметил? Как те рыбы... Как их... Как же они называются?..
别试探我。
Не провоцируй меня.
一把小巧便携的锤子,正好用于修理物品,千万别试图用它来干倒巨魔就是了。
Легкий молоток, который удобно брать с собой для починки снаряжения. Главное – не пытайтесь завалить им орка!