到时候再说
dào shíhòu zài shuō
поговорим об этом позже
в русских словах:
там видно будет
到时候再说吧
примеры:
到时候再说,就这样。
А до той поры разговор окончен.
这个…没关系,到时候再说吧,我得先把店里打理打理…
Ну да ладно, к этому вернёмся позже. Мне сперва нужно подготовить гостиницу к наплыву клиентов...
然后接着才是真正危险的部分。但是到时候再说。如果有机会遇到的话。
Когда это все будет позади, наступит черед главной опасности, но о ней мы поговорим позже. Если доведется.
到时候再说啰,混帐。
Тогда и поговорим, тварь.
等到他来的时候再说罢!
поговорим, когда он придёт!
你能不能把你的详述留到我们有更多时间的时候再说?
Can you save your rehearsal for later when we have more time?
现在还不是讨论这事的时候。等我们到城门再说吧。
Впрочем, это не место для таких разговоров. Идем за ворота.
然后他说,晚点时候再把餐送到地中之盐的一个地方…
Сказал, чтобы потом доставили куда-то в Солёных землях...
是时候跟彼此说再见了。
Лучше нам с тобой разойтись.
再跟我说说现在是什么时候?
Расскажите мне еще раз о временах, в которые мы живем.
现在还不到说∗好痛∗的时候。你一小时前刚吃了一片∗多巴宁∗。等药效过了再说。
О нет, время ойкать еще не пришло. Час назад вам дали таблетку друамина. Вот когда его действие иссякнет...
就像褴褛飞旋里的秘密通道?这个之后再说。等到真正有需要的时候。
Как тот секретный проход под «Танцами в тряпье»? Этот оставим на потом. На черный день.
能不能再说一次什么时候开始?
Так когда там представление должно начаться?
我准备做的菜还挺多的,到时候再把桌椅搬出来的话,说不定有些菜都要凉了。
Я собираюсь приготовить много блюд, и если на расстановку столов со стульями уйдёт слишком много времени, еда может остынуть.
- 李老师,我什么时候去找您?
- 再说吧!
- 再说吧!
- Профессор Ли, когда я могу посетить вас?
- Обсудим позднее.
- Обсудим позднее.
我想,是时候跟彼此说再见了。
Пришла пора прощаться.
等你可以把弓拉开的时候再说吧。
Когда сможешь натянуть лук до самого плеча.
见到尼克的时候再决定吧。
Мы со всем разберемся после того, как я увижу Ника.
等我们逃出去了再来和我聊,到时候我会给你讲一个漫长的故事,一个一千零一夜也说不完的故事。
Спросите меня об этом, когда мы отсюда выберемся, и я поведаю вам сказанья, что будут длиться тысячу ночей.
我不会逼你,等你愿意的时候再说。我们走。
Я не настаиваю. Поехали.
好的,那等你准备要领的时候再跟我说。
Ладно. Дай знать, когда тебе понадобятся деньги.
这对我们来说再好不过。我看到他们不少人逃的时候把炸药都丢下了……我们计划的下一部分正要用到这些炸药。
События развиваются в нашу пользу. Я заметил, что по крайней мере некоторые из них, убегая, закладывали взрывчатку. А она-то и нужна нам для следующей части плана.
我换个时间再来找你,到时候我们打牌吧。
Зайду еще как-нибудь, тогда и сыграем.
后果自负。到时候你就自己再找人逮它吧。
Это будут твои похороны. В следующий раз пусть кто-нибудь другой тебе помогает.
到时再说。
Потом и посмотрим.
等我们抵达城镇的时候再说,现在继续赶路吧!
Поговорим, когда доберемся до города. А сейчас просто идем!
呃……等曷城警督在这里的时候再说?这是他的汽車。
Эм-м... Для этого нужен лейтенант Кицураги. Это его мотокарета.
要不要我们先当朋友,等丑人有药医的时候再说?
Может, побудем друзьями пока не изобретут лекарства от уродства? Ха.
现在男人觉得有些尴尬了。也许是时候说再见了?
А теперь он выглядит пристыженным. Может, пора сменить тему?
我昨天才帮你梳过毛,你再等等,还不到时候。
Я тебя только вчера вычесывала. Придется подождать.
尚恩说“时候到了。”
Шон говорит, что время пришло.
你这个又胖又丑的家伙,是时候和你的疯婆子说再见了。
Ты жирный уродливый сукин сын. Тебе и твоей шлюхе давно пора на тот свет.
那么她会把那情报送往她需要去的地方。等那时候再说了。
Тогда она доставит эти сведения куда нужно. Не сейчас, так позже.
花点时间准备自己吧,时候到了再回来找我。
Не спеши, возьми себя в руки. А когда решишь, что пора возвращаться к делу, просто разыщи меня.
嗯,变的时候再说吧,但我希望……永远不会有那一天。
Ну, если это произойдет, тогда и поговорим об этом. Но я надеюсь... что этого никогда не случится.
我会在这里抛锚等待,直到再次需要我的时候。
Я останусь здесь на якоре, пока не понадоблюсь вновь.
不要为自己的贫穷感到羞耻。有钱的时候再来吧。
В бедности нет ничего постыдного. Возвращайтесь, когда сможете позволить себе наши услуги.
嘘!小声点!你会吵醒她的!到时候她会想要再来一发!
Тс-с-с! Не так громко! Вы ее разбудите, и она снова захочет!
好吧,到时再说。
Ну что ж, посмотрим.
[直义] 到死的时候再伤心也不迟.
[释义] 不必提前悲伤; 不必过早悲伤.
[例句] - Так и живу, бояре хорошие, - сказал он, легонько вздыхая. - Когда будем помирать, тогда будем горевать. А пока вот по садам сижу, а зим хожу, волну бью по соседским дворам. "我就这样过日子, 大老爷们儿都很好, "他轻轻地叹息着说.
[释义] 不必提前悲伤; 不必过早悲伤.
[例句] - Так и живу, бояре хорошие, - сказал он, легонько вздыхая. - Когда будем помирать, тогда будем горевать. А пока вот по садам сижу, а зим хожу, волну бью по соседским дворам. "我就这样过日子, 大老爷们儿都很好, "他轻轻地叹息着说.
когда будем помирать тогда будем горевать
那时候的事情到那时候再担心吧,老兄!我要去下注了!
Чего беспокоиться раньше времени?! Ну, я пойду делать ставки.
我得赶在黎明前回到会所。我们到时候再见,聆听者。
Мне нужно вернуться в Убежище до зари. Увидимся там, Слышащий.
我肯定能找到材料的。到时候我们再回到这堵壮丽的墙边。
Обязательно раздобуду материалы. А потом вернемся к этой великолепной стене.
走了,萝莎琳。尚恩说时候到了。
Идем, Розалинда. Шон дал отмашку.
是时候说到男人的对立面了。
Настало время обсудить жень-чин.
但是我来到这里的时候,其他房间都被占用了,所以我只能自己临时搭了一个小窝。再说了,我在这里也不用付租金,这也是个加分项。
Когда я пришла сюда, все прочие помещения были уже заняты, так что пришлось обустроить себе берлогу прямо здесь. Кроме того, мне не приходится даже платить за аренду, а это большой плюс.
你们先回轻策庄里去吧,到时候我再找你们,这样可好?
Вы пока возвращайтесь в деревню Цинцэ, а мы вас потом разыщем, ладно?
本想下次出去的时候再给你的…算了,下次的事就下次再说吧,敬请期待哦。
На самом деле, я приготовила их для нашей следующей прогулки. Но я уверена, мы сможем придумать что-нибудь поинтереснее.
再说了,我从军的时候国王还是维兹米尔,他可是位睿智公正的好国王。
И потом, в армию-то я пошел, пока Визимир сидел на троне. Вот добрый был король - мудрый и справедливый.
我不知道,到时再说吧。
Не знаю. Посмотрим.
现在,是时候同弗里曼说再见了。 前面不远就是诺瓦矿场。 别忘了自己刚才学到的东西。 伊莱·凡斯对您充满了希望。
А теперь этот должен попрощаться. Нова Проспект уже недалеко. Запомни все, чему научился здесь. Илай Вэнс верит в тебя.
我的新作不久后就会面世,到时候再来找我给你签名吧!
У меня скоро выйдет новая книга. Когда мы встретимся вновь, я подарю тебе экземпляр с автографом.
他还想等到什么时候?等到再有人横尸街头吗?别那么天真了。
Да не смеши меня, чего же он ждет, а? Пока еще кого-нибудь не прикончат прямо на улице?
这宗案件会被复审的,你们可能会被起诉,也可能不会。到时候再看。
Там ваше дело рассмотрят. Возможно, выдвинут обвинение. Или не выдвинут. Время покажет.
[直义] 瞎子说: "我们看看再说吧."
[释义] 结果如何, 到时候会明白的.
[用法] 对某人确信的事物表示不相信,表示怀疑时开玩笑地说.
[参考译文] 绝对不会.
[例句] Устин поравнялся с Давыдовым. - Ну, председатель, держись за землю! Зараз устроят тебе бабы вторую выволочку!... - Слепой сказал: «Посмотрим!» - бодро от
[释义] 结果如何, 到时候会明白的.
[用法] 对某人确信的事物表示不相信,表示怀疑时开玩笑地说.
[参考译文] 绝对不会.
[例句] Устин поравнялся с Давыдовым. - Ну, председатель, держись за землю! Зараз устроят тебе бабы вторую выволочку!... - Слепой сказал: «Посмотрим!» - бодро от
слепой сказал: «посмотрим»
来,趁我们还没醉到喝不动的时候再来一杯!祝你身体健康!
Давай выпьем, пока еще живы! Твое здоровье!
弱小金属男,很快就会死,到时候来找壮壮,我们再一起找精华。
Жалкий железный человек. Он умереть скоро. Тогда идти с Силачом. Искать бальзам.
到时再说!为老交情喝一杯吧!
Посмотрим. А пока мы ждем, выпьем за старую дружбу.
说到这里,你打算什么时候开始,小家伙?
Раз уж зашла речь, когда мы уже этим займемся, а?
пословный:
到时候 | 再说 | ||
1) вернуться к вопросу ещё раз; там увидим; посмотрим, видно будет
2) повторить, сказать еще раз
3) к тому же, притом, вдобавок, более того
|