刺痛感
cìtònggǎn
покалывание
cìtònggǎn
покалываниев русских словах:
колотьё
колотье 或 колотье〔中〕〈俗〉刺痛感. ~ в груди 胸中刺痛.
примеры:
手术虽然很成功,但伤口的刺痛感还会持续一段时间
Хотя операция прошла очень успешно, колющие боли будут беспокоить еще какое-то время.
你把它握在手中,掌心传来一股剧烈的刺痛感。这件物品汇聚着纯粹的能量。
Держа ее в руке, вы ощущаете в ладони сильное покалывание. Определенно, этот предмет насыщен мощной энергией.
一阵刺痛感顺着你的脊椎疾驰而下,你感觉自己的脚趾头伸展开来。如果一直能这样就好了。
По позвоночнику пробегает дрожь, и ты чувствуешь, как распрямляются пальцы на ногах. Вот бы так было всегда.
“看起来也许你可以解开这个结!”她笑弯了眼,一阵刺痛感沿着你的脊椎向下窜。
«Похоже, вам все-таки удастся раскрыть это запутанное дельце!» Ее глаза смеются, у тебя от этого мурашки по спине.
你感觉到了什么——就像一群黄蜂在你的头皮下嗡嗡直叫。你几乎能∗嗅到∗一种奇怪的刺痛感。
У тебя какое-то странное чувство. Словно рой шершней жужжит в голове. Непонятный звон, у него даже как будто есть ∗запах∗.
你食指上的刺痛感没了吗?
Разве ты еще не понял по дрожанию указательного пальца?
等等,后面有些刺痛感……一种微弱的感觉在萌芽……
Погоди, я чувствую какое-то покалывание... Всплеск туманного ощущения...
不过我还挺喜欢刺痛感的。这大概是我刮胡子时候唯一期待的事情了……
Но мне нравится, как он пощипывает. Единственная часть бритья, которая меня радует...
你已经知道答案了。食指上的刺痛感也随之消失。
Ты уже знаешь ответ. Указательный палец тебе его выдал.
后颈传来的刺痛感……就好像你被∗监视∗了一样。
Такое легкое покалывание в затылке... как будто за тобой кто-то наблюдает.
那种刺痛感总算是减弱了。你可以再试一次,看看到底会有多痛。(很痛。)不过你真的想冒这个险吗?
Наконец колющая боль отступает. Можно попробовать снова — проверить, насколько будет больно. (Очень.) Но стоит ли оно риска?
那种刺痛感总算是减弱了。你可以再试一次,看看到底会有多痛——不过你也可能会死的。
Наконец колющая боль отступает. Можно попробовать снова — проверить, насколько будет больно, — но тогда ты, наверное, умрешь.
疼痛,一种奇怪的刺痛感。
Боль, непонятное жужжание.
严寒使我的手指有刺痛感。She feels a tingle of excitement。
The cold caused a tingle in my fingers.
...狠狠扇下,穿过你的脸颊,她的大手留下一阵刺痛感。
...и жестко бьет вас по лицу, так что на щеке остается гореть отпечаток широкой ладони.
你睁大双眼,试图看得更远,但一记巴掌的刺痛感将你拉回了现实。拉里克站在你面前,锐利的眼睛露出冷酷的神色。他又打了你一巴掌,下手更狠了。
Вы раскрываете глаза пошире, чтобы увидеть хоть что-то еще, но резкая пощечина возвращает вас к реальности. Ралик стоит перед вами, буравя вас взглядом. Он отвешивает новую пощечину, еще сильнее.
蜜蜂攻击你时刺痛感吞噬着你,蜜熊也是如此。熊活下来了——但是被虚空玷污了。你在痛苦中死去。这些蜜蜂在释放它们的刺后就死了。
Вы ощущаете невыносимую жгучую боль, когда пчелы нападают на вас – и на медведей. Медведи выживают, но они затронуты порчей. Вы умираете в мучениях. Пчелы гибнут, как им и положено, лишившись жала.
пословный:
刺痛 | 痛感 | ||
1) с горечью осознавать; глубоко чувствовать
2) болезненное ощущение, боль
|