前往西岸峰
_
К Вершине
примеры:
酋长要求所有身强力壮的冒险者前往烈焰峰西边的黑石深渊,立即动身!
По повелению вождя всем отважным искателям приключений надлежит явиться в Глубины Черной горы, что находятся к западу от Пламенеющего Стяга!
前往西瘟疫之地的东岸,跨过索多里尔河,在另一边的河岸上寻找菲奥拉。
Восточные Чумные земли расположены рядом с Западными Чумными землями, на другом берегу реки Тондрорил. Ищите Фиону на восточном берегу!
我要你带上一只饥饿的矿洞蜘蛛前往西部海岸,喂它吃那些鱼头怪。你杀什么它就吃什么!喂得越饱越好!
Я хочу, чтобы ты <выпустил/выпустила> одного из моих голодных рудниковых пауков и <накормил/накормила> его мурлоками с Западного побережья, что к югу отсюда. Сколько ни убьешь – он все съест! Чем больше, тем лучше!
你是否愿意前往西南边的佐拉姆海岸,把能找到的古代雕像都帮我收集起来?我就是为了它们,才冒险来到佐拉姆海岸的。
Может быть, ты отправишься вместо меня на юго-запад, к Зорамскому взморью, и отыщешь какие-нибудь древности? Они-то и являются причиной моего прибытия сюда.
塔拉多的褐色森林正处于这片大陆上的重要战略位置,指挥官。钢铁部落的舰队已经从戈尔隆德启程,前往位于塔拉多西岸的沙塔斯了。
Через леса Таладора пролегают важнейшие маршруты материка. С западного побережья от Горгронда к Шаттрату движется флот Железной Орды.
пословный:
前往 | 西岸 | 峰 | |
1) направляться, отправляться [в]
2) прошлое; прошлый, предшествующий
|
I сущ.
1) горный пик; остроконечная вершина; пик (производства); гребень горы
2) выступающая остроконечная часть (чего-л.) II собств.
Фэн (фамилия)
III сч. сл.
для верблюдов
|