剥光
bāoguāng
раздеть (догола); ободрать как липку
把衣服剥光 сорвать одежду
Обнажить Суть
в русских словах:
обдираться
1) 剥光 bāoguāng
облупиться
-упится〔完〕облупливаться, -ается〔未〕 ⑴〈俗〉(皮、壳等)剥光, 剥净. ⑵脱落, 剥落; 剥蚀.
ободрать кого-либо как липку
把...的钱财剥光
примеры:
在那场灾难性的比赛中,杜尤丹和他的兄弟们赢得了潘达瓦兄弟忠贞的妻子朵帕蒂,并企图在所有聚集在现场的国王和王子面前剥光她的衣服,侮辱她。
В этой катастрафической игре Дурьодхана и его братья выиграли Драупади, верную жену Пандавов и попытались оскорбить ее, раздев на глазах у всех собравшихся царей и царевичей.
在那期间,被害人的随身物品被剥光。呼叫者不知道死者的身份,但用了∗私刑∗这个词。目前,本地的码头工人和野松物流公司之间因为港口问题产生了纠纷。我听说这起死亡案件也是这场纠纷的一部分。
За это время жертву полностью обчистили. Информант не идентифицировал тело, но использовал термин „самосуд“. Между местными докерами и логистической компанией „Уайлд Пайнс“ продолжается затяжной конфликт. Мне дали инструкцию рассматривать эту смерть как часть оного.
厨子把它血放干,皮子剥光光。
И в землю закопал, и надпись написал...
正如一位工会主义者所哀叹的,许多德国工人相信,吞并企业背后的驱动哲学就是:购买它,剥光它,然后甩掉它。
Многие немецкие рабочие полагают, как недавно сетовал один член профсоюза, что поглощениями руководит философия "купи, обдери и избавься”.
污染剥光了这些树的叶子。
Pollution has stripped the trees of their foliage.
好吧,似乎我带你来到了我们理想的温柔乡,亲爱的。如果你准备好了,我会开始剥光你...我想看你的身体。听起来如何?
Похоже, я все-таки получу тебя, радость моя! Пожалуй, для начала я сорву с тебя все - хочу полюбоваться на тебя, так сказать, в естественном виде. Ты этого хочешь, ангел мой?
别把我剥光就好。
Только не оставь меня без штанов.
我要进来了,然后要把你身上的皮都剥光。
Сейчас я приду и со всех вас шкуру сдеру.