剥开
bāokāi
очищать, слущивать
bāokāi
strip the covering offstrip off
в русских словах:
задирать
2) (кожу, ноготь и т. п.) 揭起 jiēqi 剥开 bāokāi
наслоить
-ою, -оишь; -оённый (-ён, -ена) 〔完〕наслаивать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего ⑴一层一层地铺上 (或垫上); 一层一层地做成(若干). ~ навоз 铺上几层厩肥. ⑵分成(若干)层, 一层一层地分开. ~ слюды 把云母一片一片地剥开; ‖ наслоение〔中〕(用于①解)和 наслаивание〔中〕.
примеры:
剥开蟹壳吃肉是最难的一点。
Самое сложное достать до мяса.
小心地剥开树皮?要怎么做?
Аккуратно добыть кору? Как это?
小心翼翼地把颂歌之树的树皮剥开就能吸引先祖飞蛾到您身边。
Нужно будет осторожно снять кору с поющего дерева, что, в свою очередь, привлечет к вам мотыльков предков.
“对于一个外行来说也许是吧!”她嘲笑着。“要想层层剥开多层含义,深入分析是很有必要的。”
Разве что для дилетантов! — фыркает она. — Для раскрытия всех слоев смысла необходим глубинный анализ.
格里夫用双手撕开了一个橙子。他疯狂的剥开果皮,果汁顺着他的双手流下来。
Грифф двумя руками разрывает один из апельсинов пополам. Он яростно роется в мякоти, и сок течет по его рукам.
剥开皮肤。拿起一把骨锤和一个凿子,开始轻轻敲打她的头骨。
Отвернуть кожу. Взять молоток и зубило и начать аккуратно простукивать кость.