剪平
_
削平;扫平。
подрезка среза; стричь ежиком
削平;扫平。
в русских словах:
бобрик
〔阳〕假獭绒. 〈〉 Под бобрик 平头(发式). стричься под бобрик 剪平头.
бобриком
〔副〕(剪)平头(发式). стричься ~ 剪平头.
примеры:
要让整座花园看起来如诗如画,她一再强调过的!快去拿把大剪,把树丛剪平!
Сад должен быть, как на картинке, она сказала! Так что бери секатор и ровняй!
他们三三两两地坐在修剪平整的草坪上。
They sat in twos and threes on the trim barbered lawn.
球座与终点间的草地覆有剪平草的高尔夫球场的一部分,从球座到终点间的地带
The part of a golf course covered with short grass and extending from the tee to the putting green.
她用一只修剪平整的手抓住你,另一只手摸向你的脸,随即发现了你的秘密。你非生非死。她顿了顿,笑了起来。
Она берет вас ухоженной рукой за запястье. Другой рукой тянется к вашему лицу – и познает истину. Вы существуете, но не живете. Она замирает. И улыбается.
他露出微笑,伸出那一只修剪平整的手抓住你,另一只手轻抚你的脸颊,从脖子一直探索到锁骨,然后缓缓地褪下了你的衣衫...
Он улыбается. Берет вас за руку своей рукой с ухоженными когтями. Пальцы второй гладят вас по щеке. Спускаются вниз, по шее к ключице. Он начинает медленно вас раздевать...
他用一只修剪平整的手抓住你,另一只手摸向你的脸,随即发现了你的秘密。你非生非死。他顿了顿,笑了起来。
Он берет вас ухоженной рукой за запястье. Другой рукой тянется к вашему лицу – и познает истину. Вы существуете, но не живете. Он замирает. И улыбается.
鹰怒视着你,眼里充满恶意,像抛光的纽扣一样闪着寒光。一只修剪平整、绑着丝带的爪子扑向他面前黏糊糊的内脏,宣誓主权。他向前伸了伸脖子,密切盯着你。
Орел злобно смотрит на вас блестящими глазами-пуговками. Ухоженной лапой, повязанной красивой лентой, он хватает кусок гниющих потрохов, что лежат перед ним. Затем оглядывает вас еще внимательнее.