劈成
_
1) [percentage] 提成
2) обтесывать (бревна) в ...
3) разрубить на ...
pǐchéng
[percentage] 提成
劈成工资
в русских словах:
нащепать
-еплю, -еплешь; -епанный〔完〕что 或 чего 劈成(若干木条、木片).
отяжелевший
(树)劈成木材的
плаха
1) 一块劈成两半的圆木 yīkuài pīchéng liǎngbàn-de yuánmù
расщеплять
1) 劈开 pīkāi; 劈成碎片 pīchéng suìpiàn
щепать
щеплю, щеплешь 或 щепаю, щепаешь; щепанный〔未〕что 劈细, 劈成薄片. ~ дранку 劈成板条. ~ лучину 劈成木片.
примеры:
劈成三股
разделить на три части
把绳子劈成三股
split the rope into three strands
(把木头等)劈成片
разбить в щепы
那人用斧头把一块木头劈成两半。
The man cleft a block of wood in two with an ax.
你能感受到大地的震颤吗?某种力量将这块大地劈成了两半。但是我们德鲁伊却能感受到另一种震颤。
Ты чувствуешь, как дрожит земля, <класс>? Неведомая сила разделила эти земли надвое. Но мы, друиды, чувствуем дрожь, вызванную совсем иными силами.
满腔的怒火让我难以自制。我……我要报仇,血债血偿!你可曾有过这样的经历?我想要抡起斧头,将敌人统统劈成两半,直到耗尽最后的气力,再也挥不动武器。
Я ощутил что-то такое, чего не чувствовал прежде... Я... я жажду мести. Кровь за кровь. Ты когда-нибудь <чувствовал/ощущала> что-либо подобное? Меня охватывает непреодолимое желание схватить топор и сокрушить им моих врагов. Я готов сражаться до тех пор, пока рука не опустится в изнеможении.
不知道什么原因,在沃达希尔完全长成之后,他们却决定将它摧毁。它巨大的树干被劈成三段,躺在北边的森林里。
Однако когда дерево выросло, по неведомым мне причинам его решили уничтожить. Гигантский ствол раскололся на три обломка, которые упали далеко на севере.
你有所不知,我在这里的任务其实是保证酿酒师在酿造绝世好酒的过程中不被人劈成两半,这可不是件容易活。
Нет, я слежу за тем, чтобы хмелеваров не порубили, пока они пытаются сделать идеальное пиво. Это нелегко.
血吼会把你劈成两半。
Я разрублю тебя надвое.
「他的箭能在半路顺势将苍蝇劈成两半。」 ~欧尼亚士官
"Он болотную муху может рассечь пополам". — Онейский сержант
「突然间冒出了座保卫小村的要塞,其墙壁由勇气劈成、以荣耀粉刷。」 ~《小村轶闻录》
«Вдруг откуда ни возьмись появилась крепость ее мощные стены, вытесанные из доблести и скрепленные честью, стали деревушке надежной защитой». — Деревенские предания
你运气真好,他是个即将受审的人渣。跟你说吧,最好能把他傲慢的脑袋劈成两半。
Вот это тебе везет. Он - следующий окорок в нашем меню. Между нами, надеюсь, ты раскроишь его наглую башку.
有把斧头了,能把拒誓者劈成两半。
У меня тут есть секира. Подойдет, чтобы рубить Изгоев.
我是认真的!我……我会把你劈成两半!
Я серьезно! Я... я пополам тебя разрежу!
这里有把斧头,能把弃誓者劈成两半。
У меня тут есть секира. Подойдет, чтобы рубить Изгоев.
我是认真的!我要……我要把你劈成两半!
Я серьезно! Я... я пополам тебя разрежу!
凡德葛李夫特亲自加入战斗。他在激战中遇上了赛尔奇克,那真是两个巨人的决斗。最後,凡德葛李夫特之剑猛劈赛尔奇克,把他从头到脚劈成两半。
И тогда в бой вступил сам Вандергрифт. Они встретились с Зельткирком на середине поля. Вот это была битва так битва. В конце концов Домоправитель зарубил Зельткирка, рассек беленького от темечка до самых яиц.
直接走到孽鬼的巢穴,把孽鬼一刀劈成两半。史凯利格岛民还真够剽悍的。
Он попал прямо на накера, но завалил его. Да, суровая у островитян жизнь.
咳咳,听着:“满头白发的猎魔人,听到人民的哭喊,将那可恶的恶兽劈成两半,让它永远不能再为害世间。”
Послушай-ка вот... Кхм. Ведьмак отважный беловолосый, в кровище Бестии омыл свои косы. Об этом помнит обутый и босый!
所以巫医将父亲的头用斧子劈成两半,并把他丢在沼泽。但大家都知道…
Разбил ему башку секирой и утопил в болоте. Но люди знали...
把你的借口塞回屁股里!滚开,不然我就把你的脑袋劈成两半!
Засунь себе в жопу свои объяснения! Понял! Убирайся отсюда, или я тебе рожу расквашу!
要是让我逮到谁从我的果园里偷李子,无论是谁,我发誓会用斧子把他劈成两半。别说我没警告过你们。
Если поймаю того, кто таскает яйца из моего курятника, зарублю топором. Чтоб не говорили потом, что я не предупреждал.
听丹德里恩解释,不然我就把你脑袋劈成两半。
Дай Лютику все объяснить.
它被劈成两半。
Эту рассекли пополам.
把那婊子养的劈成两半!
Бей сучар!
这木头要劈成碎片作为炉火的引火柴。The firemen splintered the door with an ax。
This wood needs to be splintered into kindling for the fire.
我们中总该有人在其他人疯狂挖掘的时候谨慎一些!我只是在尽可能地确保你别把任何被埋住的宝藏劈成两半。
Кое-кто бы этого не делал, если бы кое-кто другой копал осторожнее! Я надеюсь спасти сокровища, пока их не разрубили пополам.
你想把我劈成嘶嘶两半,是吧?~嘶嘶!~噢,你可真不嘶嘶该那样做啊,嘶嘶人皮猪,不过我嘶嘶很高兴你做了呢!
Пытаешься меня обмануть? ~Шипит~ О, не с-с-стоит, с-с-свиношкурая с-с-скотина! Но, с-с-с другой с-с-стороны, мне это очень приятно!
如果你再不闭嘴,我就用我的剑把你劈成两半,囚犯!
Я тебя мечом располовиню, если не заткнешься!
伊莎贝,这个叛徒!她在哪儿?我要把她那黑色的头盖骨劈成两半。
Исбейл. Предательница! Где она? Я расколю ее черный череп на две половинки!
随着神王切断你与那灵魂的链接,你的头就像被劈成两半一样在尖叫。神王攥住他的财产,领走她承诺的东西,温迪戈这时惊恐地看着你。
Ваша голова визжит от боли, будто разрывается на части, в то время, как Король-бог обрывает вашу связь с призраком. Виндего смотрит на вас с ужасом, а Король забирает свою собственность и пожинает дань.
如果你再多管闲事,我就用剑把你劈成两半!
Я тебя мечом располовиню, если не прекратишь лезть не в свои дела!