办得到
bàndedào
быть возможным сделать; быть в состоянии сделать (что-то)
bàndedào
[doable] 能够做到的
去做一些办得到的事
can do it
can be done
bàndedào
be able to get sth. doneв русских словах:
оборачиваться
5) разг. (справляться с чем-либо) 办得到 bàndedào
справляться
1) (быть в силах выполнить что-либо) 能胜任 néng shèngrèn, 担得起 dāndeqǐ; 能作好 néng zuòhǎo; 办得到 bàndedào; 应付得了 yìngfudeliǎo
удаваться
2) безл. 做到 zuòdào, 办得到 bàndedào; 成功 chénggōng
примеры:
以我的力量办得到的为限
в пределах моих сил, в рамках всех моих возможностей
那办得到。
That can be done.
这谁都办得到,简直易如反掌。
Anyone can do it; it’s as easy as winking.
你说得对。我们办得到。
Вы правы. У нас все получится.
但只要我们合作,我想是办得到的,
Но вместе мы сможем это сделать.
如果是我,我会避免引起典狱长大军的关注。好在我确实办得到。
Я бы предпочла не привлекать внимание приспешников Тюремщика. К счастью, у меня как раз есть то, что поможет этого избежать.
说点别的!我一直在寻思如何创造自己专属的暗月卡片。如果那些土包子都办得到,我当然也可以。
Причем они не обязательно должны быть растительного происхождения! Мне пришла в голову идея создать свои собственные карты Новолуния. Уж наверное в этом нет ничего сложного, раз даже у этих троггов получается.
「大部份的人用铁石都无法做出象样的武器, 地精们却只要用泥巴和藤蔓就办得到。」 ~晴空号的杰拉尔德
"Не каждый человек сделает достойное оружие из камня и стали. Доверьте это дело эльфам они сделают вам оружие из вина и грязи". — Джерард Везерлайт
好极了。我就知道你办得到。这样就少掉一个找麻烦的家伙。
Великолепно. Я знал, что могу на тебя положиться. Одной головной болью стало меньше.
而且只有适性强的祭司办得到……这需要许多年聆听谐振(翅膀颤音?)来解析的经验。
Лишь самые упорные из жрецов способны на это... Требуются долгие годы практики, чтобы научиться толковать мелодию.
我们得阻止这些怪物。我们必须去做——因为只有我们办得到。
Мы победим чудовищ. Ведь кроме нас, некому.
噢,亲爱的。没办法的,恐怕这件事根本不可能办得到。
О нет. Боюсь, это совершенно точно не сработает.
我希望能够说办得到,然而要是没有其他两幅卷轴,画面呈现将只会是不完整的。
Хотел бы я ответить утвердительно, но без двух других свитков картина все равно останется неполной.
住在码头的阿尔贡人说他们族类可以在水里面呼吸。我真希望我也能办得到。
Аргониане в доках говорят, что могут дышать под водой. Я бы тоже так хотела...
接着我们需要一根长毛象的长牙,并且把它磨成细微粉末,但只有巨人办得到。
Затем нам нужен бивень мамонта, истолченный в мелкий порошок - только великаны умеют это делать.
一起使用这两个字符,如果你办得到的话。
Используй оба слова, если сможешь.
虽然大崩塌造成的伤害难以复原,但是我相信冬驻办得到。
Пережить страшную катастрофу, такую как Великий обвал, очень тяжело, но я верю, что Винтерхолд справится.
我打赌你一定能杀掉那些可怕的巨龙。我想你什么事都能办得到。
Ты, небось, можешь прикончить какого-нибудь злобного дракона. Да ты, наверно, вообще все можешь.
嘿,我是喝了点酒,但数钱还是办得到。你并没有一百赛普汀币。
Эй, я, конечно, выпил, но считать еще умею. У тебя сотни не набирается.
我就知道你办得到……我相信你的能力,只不过……我没想到自己能活着看到这一天。
Я знал, что ты сможешь... Я верил в тебя, и все же... я не думал, что доживу до этого дня.
我就知道你办得到!
Я знал, что у тебя все получится!
我就知道你办得到。毕竟寻找那些石头可不是件容易的事。
Я знала, что у тебя получится. В конце концов, найти Камни было непросто.
这是很久以来我第一次觉得我……我们……真的办得到。而且……这全都是因为你。谢谢。
Впервые за долгое время мне кажется, что я... мы и правда сможем это сделать. И этим я обязана тебе. Спасибо.
如果你办得到的话,或许黎明守卫会需要你。
Если все получится, то сможешь еще пригодиться Страже Рассвета.
只有最强大的祭司才办得到。那旋律需要多年的练习才能解读。
Лишь самые упорные из жрецов способны на это... Требуются долгие годы практики, чтобы научиться толковать мелодию.
我们的主人会很高兴的,我很确定。我就知道你办得到。
Наш повелитель будет очень доволен. Я в тебе не сомневался.
我不确定光凭自己一个人是不是办得到。我感谢你。
Не знаю даже, справился бы я один или нет. Благодарю тебя.
肯定不简单。但是我们办得到。
Это будет непросто. Но мы справимся.
接着我们需要一只长毛象的长牙,把它磨成细微粉末,但只有巨人办得到。
Затем нам нужен бивень мамонта, истолченный в мелкий порошок - только великаны умеют это делать.
呜呜,我以为你办得到呢。
Ну во-от... А я-то думал, ты это умеешь...
虽然大塌陷造成的伤害难以复原,但是我相信冬堡办得到。
Пережить страшную катастрофу, такую как Великий обвал, очень тяжело, но я верю, что Винтерхолд справится.
高风险,高回报,不过你一定办得到的。
Просто отнесись к этому как к очень рискованной, но невероятно выгодной работе, и все будет хорошо.
我就知道你办得到。毕竟,寻找那些石头并不是件容易的事。
Я знала, что у тебя получится. В конце концов, найти Камни было непросто.
我知道你可以办得到的。
Я знала, что тебе удастся их достать.
你办得到吗?等你没了脑袋,你将丧失所有的协调能力。
Не успеешь. Без головы много не навоюешь.
你看到她了吗?打扮得像个在游街的妓女,以为她们什么都办得到,哼,这些女巫。
Ты ее видел? Размалевана, как маркитантка на марше. Чародейки думают, что им все можно.
男人办得到,我们也办得到!性别并不影响我们的能力。
Мы ни в чем не уступаем мужчинам, ни в чем! Наш пол нисколько не умаляет наших талантов.
怕什么?我叔父相信我办得到,亚尔潘也教过我如何挥舞斧头,我会打破几个人的脑袋,然後去酒店里喝到我倒地为止。
Чего бояться-то? Дядюшка говорит, я сдюжу, а Ярпен меня топором махать подучил. Снесу башку-другую - ну а потом в корчму, обмывать.
狩魔猎人,你一定是在说笑。老实说,能和我一样在如此突然的命令之後立即动员忠贞部队的人不多 - 我想金柏特男爵应该也办得到。此外我极受弗尔泰斯特的信赖。我不敢说有多少我的泰莫利亚同辈也会这么认为。
Ты, верно, шутишь, ведьмак? Суть в том, что мало кто кроме меня собрал бы за такой короткий срок верную армию - разве что барон Кимбольт. И хотя я был доверенным лицом короля Фольтеста, другие темерские вельможи мне не особенно доверяют.
没人办得到!贵族们像女舍监看管住宿学生般严密守卫着他。
Хо-хо. Да где там! Дворяне стерегут его, как матрона щелку своей подопечной.
他怎能办得到?光是靠近它就会让你发抖。
Интересно, как он это сделает. К ней и подойти-то страшно.
我要看看你如何办得到。
Хотел бы я на это посмотреть.
我尝试过要阻止这种鬼扯 - 可是毫无机会。这只有你能办得到。
Я хочу покончить с этими разговорами, поэтому у меня выбора нет. А у вас есть.
除非伊欧菲斯把自己绑着来敲罗列多的门,否则罗列多是抓不到他的。只有狩魔猎人办得到。
Лоредо бы Иорвета не поймал, даже если б тот сам пришел. Ведьмак его схватил.
不会,这里没人办得到。除了…他叫什么来着…?
Не, да никто здесь не сумеет. Ну, разве что... как бишь его...
这不是什么保留意见,是在找借口。我相信你绝对找得到她,只要你下定决心就办得到。
Отговорки, мой друг. Я уверен: стоит тебе захотеть, ты найдешь ее без труда.
我们一定要找到他,只要我们联手,就一定办得到。
Вместе мы Лютика точно найдем.
我比你们要了解狄拉夫。要是我不照他说的做…他真的会摧毁整座城市。凭他的能耐绝对办得到。
Вы не знаете Детлаффа так хорошо, как я. Если я его не послушаюсь... Он правда уничтожит город. У него хватит на это сил.
那位小姐睡着了,我让她做恶梦,也不打算叫醒她。这我办得到。很好玩吧?
Эта тетка заснула, и я наслала ей страшные сны и не дала проснуться. Я так умею. Смешно, правда?
听起来很实际,这我办得到。
Звучит разумно. И это можно исполнить.
不介意,但这不表示我办得到。下水道的空气弥漫着孢子,下面什么都看不清楚。
Нет. В каналах полно разной дряни, там ничего не разглядишь.
帮帮他们,帮帮我。拜托你。如果他们还找得到的话,我知道你办得到。
Помоги мне, будь добр. Я знаю, что уж ты-то сумеешь их найти.
猎魔人会陪着你。我相信你办得到。
С тобой будет ведьмак, вы справитесь.
你确定吗?我什么都办得到…
Ты уверен? Помни, что я могу многое...
他只是运气好,也可能那只沙尔玛太弱了,谁知道呢?遇上强壮的沙尔玛,只有猎魔人才有活命的机会,还不是所有猎魔人都能办得到。
Может, повезло, а может, колокольчики и правда помогают... Только у ведьмака есть шанс пережить поединок со здоровым шарлеем. И то не у каждого.
你办得到吗?噗…哈哈哈哈哈!
А умеешь так? Бр-рп. Буга-га-га.
谢谢你说实话。只有足够勇敢的人才能诚实面对自己,这一点很少有人办得到。
Спасибо, что был со мной искренним. Искренность - черта отважных и привилегия немногих.
当然办得到,只是你不想而已。要不要我杀个人质给你壮壮胆?
Можешь. Только не хочешь. Зато я могу кого-нибудь убить.
我办得到…
Я смогу...
但我办得到呀。
Но мог.
如果你办得到的话,把那本字典给我弄来。
If you can by any means do it; get me that dictionary.
我们幸存了下来,他们也办得到。在神谕教团统治的世界里,只有强者才能生存。
Мы выкарабкались. Они тоже могли. В мире Божественного Ордена выживает сильнейший.
如果觉得办得到的话,就杀了布拉克斯。
Убить Бракка, если вы считаете, что вам это по силам.
再发生这样的事,你就得实施必需的措施。办得到吗?
Если такое повторится – ты сделаешь то, что нужно будет сделать. Договорились?
因为你已为教会付出这么多,我知道你办得到。
Тебе довелось уже много сделать для семьи... Я не сомневаюсь, что это тебе тоже по плечу.
没有你,我不可能办得到。
Без тебя бы мы не справились.
不是每个人都办得到的。不赖喔,老大。
Не каждому бы это удалось. Неплохо, босс.
想干掉谁吗?我这里的货应该都办得到。
Если нужно оружие, то у меня как раз есть.
看,我也办得到。现在别再扭动了。
Понял? Я тоже так могу. Так что хватит пререкаться.
什么?!不!那不是我的……意思,对,我相信你可以办得到。
Что?! Нет! Я вовсе не... Конечно же, ты справишься.
你生存本能很强。这不是每个人都办得到的。
У тебя есть инстинкт самосохранения. Такое не про всех можно сказать.
我们原本也可以办得到的,但事情改变了。其实是慢下来了。寇特不再那么有企图心,也不再那么在意。
И мы могли бы это сделать, но все поменялось. Кольтер размяк, ему стало на все наплевать.
我有些朋友要来这里,但如果你冷静的话,我们可以一起相处。你办得到吗?
Сюда скоро придут другие мои друзья, но если ты не будешь бузить, они тебя не тронут. Ты сможешь держать себя в руках?
但办不办得到全操之在我们。我们的努力能表现对他的忠心,以及够不够格待在他身边。
Но средства должны обеспечить мы сами. Упорным трудом мы докажем свою преданность, докажем, что достойны быть рядом с ним.
我希望我能做更多。而当机械大师……似乎办得到。
Жаль, что я не могу сделать больше. Механист... был способен на многое.
你在我们之间创造了有趣的僵局。没想到你办得到。
Кажется, сложилась патовая ситуация. Интересно. Такой прыти я от тебя не ожидала.
尚恩在学院手里,我需要找出这个地方并拯救我儿子,不过我需要一点协助才办得到,尼克建议我跟派普谈谈,看看她能给我什么资讯。
Шона забрал Институт. Нужно выяснить, где находится этот Институт, и вызволить оттуда моего сына. Но для этого мне понадобится помощь. Ник предложил поговорить с Пайпер может, ей что-то известно.
那真可能办得到?
А это вообще возможно?
你觉得你办得到吗?
Ты сможешь это сделать?
我知道你办得到的。
Я знал, что у тебя получится.
我不知道我们能不能办得到。
Даже не знаю, получится ли у нас.
嗯……好吧。这我办得到。
Ну... Ладно. Думаю, это безопасно.
嗯,你说得没错。我们绝对办得到。
Да. Да, действительно. Мы справимся.
我不敢相信我们竟然办得到如此壮举。
Я и не знал, что мы на такое способны.
看起来办得到,我来试试。
Хм. С этим я справлюсь. Ну... попробую.
我就说吧?我就知道你办得到。
Ну, что я говорил? Я знал, что у тебя все получится.
我不确定我办不办得到,我不太擅长处理这种事。
Не знаю, смогу ли. Даже не представляю, как там себя вести.
以前我可能会觉得不可能,但现在……没错,我觉得我们办得到。
Раньше я бы сказал "ни за что". А теперь... Да, мы это сделаем.
我想念过去,如果办得到的话我绝对会回到过去。
Я скучаю по прошлому. И очень жалею, что туда уже не вернуться.
拜托你。尼克跟我说只有你办得到。
Пожалуйста. Ник сказал, что с этим можете справиться только вы.
哈,你肯定办得到,亲爱的。不过如果你想去追什么东西,一定要先告诉我,听到了吗?
Ха, я не сомневаюсь, милая. Но только ты сначала меня предупреди, хорошо?
要把这里弄得这么脏也真的不容易耶,一个人也得够恶心才办得到。
Такой степени грязи может добиться только настоящая свинья. Это практически подвиг.
要解决我的问题就是进去那个房间,但我不知道我办不办得到。
Решение моих проблем находится в этой комнате, но я не уверена, что мне стоит это делать.
这个任务非常简单,我就是不懂。我知道你们办得到。
Я просто не понимаю это же такая простая задача. Я же знаю, что ты можешь за себя постоять.
所以我才会找你。我没办法重建义勇兵……但我觉得你办得到。
Поэтому я и обратился к тебе. Я не смогу возродить минитменов... но тебе, думаю, это под силу.
他们不是无敌,所以技术上是办得到的。至于你是否有那个能力……看来我们到时就知道了。
С формальной точки зрения, победить их можно. Но в силах ли ты это сделать... ну, похоже, скоро мы это узнаем.
兄弟会科学人员需要高科技工件。前往我指定的地点,回收工件。办得到吗?
Нашим умникам в белых халатах нужен артефакт. Я скажу тебе, где он, а ты его принесешь. Как думаешь, справишься?
烟酒枪药及激光管理局,我知道这名字很拗口,如果真要找人掀艾迪温特的底,也只有他们办得到了。
Крутая контора алкоголь, лекарства, табак, оружие, лазеры. Если у кого и есть компромат на Эдди Уинтера, так только у этих ребят.
好吧,将军。如果你认为它办得到,那么你应该看看司特吉能不能搞清楚那些设计图在画啥。
Хорошо, генерал. Если ты считаешь, что это действительно сработает, обратись к Стурджесу. Может, у него получится разобраться в этих чертежах.
我不再跟任何人说我要去哪了。这世界并不像杰克说的那样危险,外头仍有人在过生活,就跟以前没什么两样。我想在他们之中,应该会有很多人想宰了你,只不过这只是因为他们办得到而已。我以前一直觉得有很多人希望我们死,但他们别想得逞。
Я перестала даже сообщать, куда я ухожу. Мир не так опасен, как утверждает Джек. Там, как и всегда, живут обычные люди. Да, наверное, они хотят убить тебя сильнее, чем обычно но это, скорее всего, потому что они МОГУТ это сделать. У меня всегда было такое чувство, что многие хотят от нас избавиться, но раньше они знали, что это не сойдет им с рук.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
办 | 得到 | ||
1) делать; совершать
2) учреждать; открывать; устраивать
3) управлять, вести дела
4) закупать
5) судить; наказывать
|
получить, обрести, добиться, привести к (какому-л.) результату; извлечь
iGet |