加拉诺夫斯基赫
jiālā’nuòfūsījīhè
Галановских (фамилия)
примеры:
罗曼·姆斯季斯拉维奇(? -1205, 诺夫哥罗德的公, 弗拉基米尔-沃伦的公, 加里西亚的公)
Роман Мстиславич
阿拉斯拉诺夫斯基(国营农场)
Араслановский свх
Владимирский-Буданов, Михаил Флегонтович弗拉基米尔斯基—布达诺夫(1838—1916, 俄国历史学家)
владимирский буданов
金贾·阿尔斯拉诺夫(Е. И. Пугачёв 普加乔夫的战友)
Кинзя Арсланов
加夫里拉·奥列克西奇(亚历山大·涅夫斯基公的侍卫, 涅瓦河会战的英雄)
Гаврила Олексич
[直义] 还是同样的汤, 但更稀点.
[释义] 同样的东西, 但更差些; 同样的事, 但更坏些.
[比较] Та же щука, да под хреном. 还是那种狗鱼, 只是放了点姜;
Тот же блин, да на другом блюде. 还是那种饼, 只不过装在另一个盘子里.
[例句] Он говорил в том же духе, как и Грановский... «Тех же щей, да пожиже влей». 他和格拉诺夫斯基讲的是一
[释义] 同样的东西, 但更差些; 同样的事, 但更坏些.
[比较] Та же щука, да под хреном. 还是那种狗鱼, 只是放了点姜;
Тот же блин, да на другом блюде. 还是那种饼, 只不过装在另一个盘子里.
[例句] Он говорил в том же духе, как и Грановский... «Тех же щей, да пожиже влей». 他和格拉诺夫斯基讲的是一
тех же щей да пожиже влей
пословный:
加拉诺夫斯基 | 赫 | ||
I hè прил. /наречие
1) огненно-красный, пламенеющий; багровый; ярко-румяный; залиться румянцем
2) внушительный; величественный; достойный, сверкающий добродетелями 3) процветающий, славный; богатый
4) разъярённый; в ярости; разъяриться
5) поражённый, потрясённый, повергнутый в благоговейный трепет; быть охваченным благоговейным страхом
6) герц
II гл.
1) hè проявлять, ясно показать, продемонстрировать
2) xià вм. 吓 (запугивать, устрашать; пугаться, бояться)
III hè сущ. /счётное слово
сокр. вм. 赫兹 (эл. герц)
IV hè собств.
Хэ (фамилия)
|