匠石
jiàngshí
Цзян Ши (в нариц. знач.: непревзойдённый мастер своего дела; корифей, классик; по имени искусного мастера-плотника древности)
jiàng shí
古代一位名叫石的工匠,技术出神入化,运斧削掉郢人鼻端的污泥,而丝毫未伤及鼻。见庄子.徐无鬼。后用以为巧匠的代称。
南朝梁.刘勰.文心雕龙.事类:「夫山木为良匠所度,经书为文士所择;木美而定于斧斤,事美而制于刀笔;研思之士,无惭匠石矣。」
亦称为「匠伯」。
古代名石的巧匠。
примеры:
我只是一个石匠。可你就不同了……
Я – простой резчик по камню. Но вот ты...
去石匠之愚与我会面,让我们共同欢庆胜利!
Встретимся на вершине Причуды Камнетеса и мы вместе отпразднуем наши победы!
你还记得石匠之愚吗?就在东边的山顶上,我们曾在那里见过面。
Помнишь Причуду Камнетеса, холм к востоку отсюда, где мы с тобой уже встречались?
范克里夫和我过去都曾是石匠行会的成员,我们的主要工作是在战后重新建设暴风城。
ван Клиф и я были членами гильдии каменщиков. Это мы восстанавливали Штормград после войны.
到石匠之愚上方与我会面吧,就在雾纱栈道迷雾酒肆的东边,我们曾经在那里见过面。结果会让你喜出望外的!
Приходи ко мне на вершину Причуды Камнетеса, к востоку от таверны "В туманах" на Сокрытой лестнице, где мы встречались раньше. То, что ты увидишь, тебя поразит!
大领主命令我尽快完成这座体育馆。我们派出了所有的石匠加班加点工作,但很快就发现没有足够的建筑材料。我雇了两个地精来帮忙,也就是贝兹尔·布拉斯波和他的兄弟波兹尔·布拉斯波。
Верховный лорд поручил мне завершить строительство Колизея как можно быстрее. Мы бросили все наши силы на эту работу, но очень скоро обнаружили, что нам потребуется помощь в доставке материалов. Для этого я наняла парочку гоблинов – Беззла Рвизасова и его брата Боззла.
当我们完成了自己的职责时,却发现我们被彻底地欺骗了。贵族们拒绝付给我们酬劳,一些石匠行会的元老被提拔成了官员,但范克里夫出于对所有石匠会员的忠诚拒绝了他们。他组织了一场暴动,并离开了城市,从此发誓要进行复仇。
Когда мы закончили работу, вельможи отказались платить нам за нее. Руководителям гильдии предложили места на государственной службе, но ван Клиф отказался, потому что превыше всего ценил интересы гильдии. Он поднял мятеж и покинул город, поклявшись отомстить.