十日饮
shírìyǐn
пир на десять дней; великий пир, большое пиршество
ссылки с:
十日欢
《史记‧范雎蔡泽列传》:“﹝秦昭王﹞乃详为好书遗平原君曰:‘寡人闻君之高义,愿与君为布衣之友,君幸过寡人,寡人愿与君为十日之饮’”后因以“十日饮”比喻朋友连日欢聚。
пословный:
十日 | 饮 | ||
1) 古代神话传说天本有十日,尧命后羿射落九日。
2) 十干所表示的日子。
|
I
гл. А
1) yǐn пить, утолять жажду; глотать воду
2) yǐn выпивать, напиваться вином
3) yǐn * рит. полоскать рот гл. Б
1) yǐn пить, глотать
2) yìn поить, напаивать
3) yǐn таить в себе, прятать, скрывать
II yǐn сущ.
1) попойка, пирушка
2) напиток; настой, отвар (из лекарственных трав)
3) кит. мед. жидкая мокрота
|