卖瓜子儿开厢子打嚏喷
_
(歇后语)琐碎一大堆。 一般用来讽刺人啰嗦不停。 金瓶梅·第五十一回: “经济听了, 说道: “……卖瓜子儿开厢子打嚏喷──琐碎一大堆! ””
mài guā zěr kāi xiāng zi dǎ tì fen
(歇后语)琐碎一大堆。一般用来讽刺人啰嗦不停。
金瓶梅.第五十一回:「经济听了,说道:『……卖瓜子儿开厢子打嚏喷──琐碎一大堆!』」
пословный:
卖 | 瓜子儿 | 开 | 厢子 |
I гл.
1) продавать; торговать (чем-л.)
2) предавать, совершать предательство; изменять (кому-л.) 3) щедро отдавать (расходовать)
4) выставлять напоказ, хвастать, кичиться
II отрицание
фучжоуск. диал. вм. 不, 勿 (не)
|
1) открывать; раскрывать; отворять
2) начинать
3) основывать, учреждать
4) прокладывать; прорывать
5) заводить; запускать 6) управлять; вести
7) отправляться (в путь); трогаться (с места)
8) включать
9) разрабатывать; осваивать (напр., целину)
10) проводить; устраивать
11) расцветать; распускаться
12) кипеть; кипячёный
13) написать; выписать
14) формат бумаги
15) карат (мера веса)
16) глагольный суффикс; указывает
а) на отделение, разделение
б) на начало действия
в) на возможность уместиться где-либо
|
打嚏喷 | |||