南枝向火北枝寒
_
比喻人的遭遇顺逆不同。 见“南枝北枝”条。 斩鬼传·第九回: “老爷见他时, 劝劝他, 须要雨露均沾, 不可南枝向火北枝寒。 ”
пословный:
南枝 | 向火 | 北 | 枝 |
ветка в южную сторону
|
I сущ. /счётное слово
1) ветка, ветвь; ответвление; конец
2) вм. 肢 (конечность) 3) штука, счётное слово: а) для цветов
б) для длинных предметов
II гл.
1) разветвляться, ответвляться; давать ветви; ответвлённый, ответвление
2) быть рассеянным (несвязным); рассеянный; рассредоточенный; несвязный
3) укреплять, поддерживать
III собств. и усл.
1) чжи, «земные ветви» (знаки 12-теричного цикла)
2) Чжи (фамилия)
|
寒 | |||
1) холодный; холод; мороз
2) тк. в соч. бедный
3) тк. в соч. бояться
|